——(德)Paul Celan保罗·策兰(1920-1970),犹太人,其父母死于纳粹集中营,本人历经磨难。该诗是写给他集中营里的妈妈。


下雪了,妈妈,雪落在乌克兰:

救世主的光环是万千颗粒的愁苦。

在这里,我的泪水够不到你。

往日的招手只留下那默默傲世的一别……


我们就要死去,棚屋你何不眠?

这风,也像被驱赶者那样逃散……

是他们吗,那些在炉渣中冰凉的人——

心旌飘飘,臂是烛台?


我在黑暗中依然故我:

柔能解愁,刚则断肠?

我的星辰中有一架洪亮的竖琴,

琴弦生风,直到根根扯断……


弦上偶尔悬着一朵时光玫瑰。

正在熄灭。一朵。永远的一朵……

那会是什么呢,妈妈:成长还是创伤——

是否我也陷进了乌克兰的积雪?


德语原本:

【德语原本】

Winter

Paul Celan


Es FAELLT NUN, MUTTER, Schnee in der Ukraine:

Des Heilands Kranz aus tausend Koernchen Kummer.

Von meinen Tränen hier erreicht dich keine.

Von frühern Winken nur ein stolzer stummer...


Wir sterben schon: was schlaefst du nicht, Baracke?

Auch dieser Wind geht um wie ein Verscheuchter...

Sind sie es denn, die frieren in der Schlacke -

die Herzen Fahnen und die Arme Leuchter?


Ich blieb derselbe in den Finsternissen:

erloest das Linde und entbloesst das Scharfe?

Von meinen Sternen nur wehn noch zerrissen

die Saiten einer überlauten Harfe...


Dran haengt zuweilen eine Rosenstunde.

Verloeschend. Eine. Immer eine...

Was war es, Mutter: Wachstum oder Wunde -

versank ich mit im Schneewehn der Ukraine?


(Aus:Gedichte 1938 -1948, Paul Celan)

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

友情链接更多精彩内容