积跬步,至千里。今天咱们就学一个词,decide,至于为什么要学它,看完你就明白了。
decide:决定。decide to do sth. 决定做某事。这两点应该构成了绝大多数学生对这个单词的观感。看一句话,你可以试着去翻译:He decided that she must be suffering from a bad cold.
是不是说不通了?他怎么能去决定她得感冒这件事呢?脑洞大的同学也请你暂且放下你的奇思妙想,回到最普通的事实叙述层面,decide用“决定”来翻译这句话逻辑上就是说不通的。所以,我们接下来学习一下decide的另一面:断定。在这一层意思下,它不再引出行为,只对事实负责。所以,上文那句话我们应该翻译成“他断定她一定正得着重感冒”。
追根溯源,你猛然会发现,“断定”才是decide的初始意象。在这里,我们就得借助词根词缀这个工具对decide进行麻雀式解剖。
① 前缀de-:向下。你可以谐音“低”来记。
② 末尾的e只起辅助单词发音的作用,可以不予理会。
③ 核心的词根是cid。
What the hell?(这是什么鬼?)其实,词根就是一群长相奇怪但含义重要的字母组合,它们多出身高贵,或希腊文,或拉丁文,或法文,这几门语言想必你不熟悉,所以对词根的陌生感也就不难解释了。好在有一个桥梁般的过渡工具,那就是音变。简单来说,26个字母里面,有些字母之间关系密切,甚至有血缘关系,在创造的词根的时候,事实上就发生过这样的替换。如:u,w。后一个字母读作double u,你说它和u有没有关系?再如:p和b;t和d,一清一浊,但本质相同。至于五个元音,彼此之间的替换更是稀松平常,比隔壁串个门还方便。有了这一层铺垫,你想想看,cid可能是谁的变体呢?顺着“断”这个字去想。
揭晓答案:cid——cut(切断)由“切断”引申出“判断”。这里其实还藏着一个英文和中文的甜蜜约会。判断的判,左边是“半”,右边是利刀旁,说的不恰恰也是一刀切成两半这个动作吗?可见两种语言都把握到了切断这个动作,由此作为素材来创造更高级的表达。那为什么切断这个动作能同时为两大文明所捕捉到呢?我想,无论中西,在原始人类时期,每天经历的最激动人心的时刻恐怕就是切割捕获的猎物吧。
从cut进一步引申,得到kill(杀死)的意象,这一点相信不难理解。补充两个单词。
pesticide:杀虫剂。pest害虫的意思,谐音“拍死它”进行记忆最佳。
suicide:自杀。sui在拉丁文中表示“自己”
好了,我们来回顾一下今天所学。decide有两层意思,一为“决定”,二为“断定”。词根:cid = cut,在理解的时候我们还看到了我们中文和英文默契的一面。由切断引申到杀死,一并收了两个单词。