中文散文翻译精读–艰难的国运与雄健的国民

1.The course of history is never smooth. It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.

历史的道路,不会是平坦的,有时走到艰难险阻is beset with difficulties and obstacles 的境界。这是全靠nothing short of 雄健的精神才能冲过去的can help surmount them。

The course of history 为固定搭配,

DEVELOPMENT 发展

[singular 单数] the usual or natural way that something changes, develops, or is done 自然的进展;通常的过程

Gorbachev changed the course of Soviet history.

戈尔巴乔夫改变了苏联的历史进程。

造句:The course of study is never smooth. It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a persistant spirit can help surmount them.

造句:The course of love is never smooth. It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a persistant royalty to true love can help surmount them.

2.A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs, winding through a course with many a perilous twist and turn. A nation, in the course of its development, fares likewise.(形容大河)

一条浩浩荡荡mighty的长江大河,有时流到很宽阔的境界a broad section,平原无际with plains lying boundless on either side,一泻千里its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles。有时流到很逼狭的境界comes up against a narrow section,两岸丛山迭岭flanked by high mountains ,绝壁断崖steep cliffs,江河流于其间winding through a course,回环曲折with many a perilous twist and turn,极其险峻。民族生命的进展in the course of its development,其经历已复如是fares likewise。

民族生命的进展,其经历亦复如是。

译文民族为主语,为"a nation",其经历亦复如是为谓语,译为“fares likewise”, 而生命的进展为插入语,译为“in the course of its development”,民族生命的进展不是照字面的意思译为“the development of nation's life,因为民族生命是一个抽象名词,不能以life来翻。

中文中的四字成语可以译为形容词,如“浩浩荡荡”译为mighty,如“极其险峻”译为perilous,亦可为伴随成分,如“平原无际”译为with plains lying boundless on either side,“一泻千里”译为(with)its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.“回环曲折”译 with many a twist and turn由此可见中文之简洁,英译中增译则以四字格为上,两字格次之,添加修饰成分,使表达更为精确。

If something is flanked by things, it has them on both sides of it, or sometimes on one side of it. 两侧有

The altar was flanked by two Christmas trees.

圣坛的两侧有两棵圣诞树。

“两岸丛山迭岭”译为flanked by high mountains,此为佳译, 原文意思为两岸有重叠高大的山岭,绝壁与断崖是一个意思,所以译为steep cliffs

造句:A relationship, inthe course of its development, fares likewise.

图片发自简书App


3.The historical course of man's life is just like a journey. A traveller on a long journey passes through now a broad,level plain, now a rugged, hazardous road. While a determined traveller cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure.

人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是now a 坦荡平原 a broad,level plain,有时是now a 崎岖险路a rugged, hazardous road。志于旅途的人,走到平坦的地方upon reaching a safe and smooth place,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生fascianting,觉得在此奇绝壮绝的境界the enormously magnificent spectacles of which,愈能感到一种冒险的美趣 a wonderful sensation of adventure。

(1.做什么事的过程就像旅程一样

2.尽管做容易的事值得高兴,但是做有挑战的事更值得兴奋)

造句:The course of seeking knowledge is just like a journey.A traveller on a long journey passes through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous road.

造句:The course of seeking knowledge is just like riding a boat. A rider on a long water road passes through now a broad, level river, now a narrow, hazrardous waterfall.While a rider of resolution cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a hazardous place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure.

造句:While a student of ambition cheerfully continues his journey of study upon reaching a easy and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent sensation of which, he feels, is better to generate in him a wonderful sensation of adventure.

图片发自简书App


4.The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course.Nevertheless, there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in us passers-by a delightful sensation of splendor.

safe, smooth, easy

dangerous = hardzarous (rugged )

generate in sb a wonderful sensation of adventure = inspire in sb a delightful senastion of splendor

造句:he is now confronted with a rugged and dangerous section of its life course. Nevertheless, there is also in his section a spectacle of enormous magnificence that inspires in him a delightful sensation of splendor.

5. And this delightful sensation, however, can only be shared by those with a heoric spirit.(只有拥有…的人,才可以拥有)

A造句:nd this delightful sensation, however, can only be shared by those with a persistant heart.

造句:And this glory, however, can only be shared by those who endeavor to science.

图片发自简书App


6.The Yangtse River and the Yellow River are both symbolic of our national spirit.

造句:Chinese dragon is symbolic of our national spirit.

7.The two mighty rivers negotiate deserts and gorges山峡 until their turbid torrents surge forward with irresistible force.

造句:His life is like a river, which negotiates deserts and gorges until his turbid torrents surge forward with irresistible force.

If you negotiate an area of land, a place, or an obstacle, you successfully travel across it or around it. 成功越过

Frank Mariano negotiates the desert terrain in his battered pickup.

弗兰克·马里亚诺驾驶他那辆破旧的敞篷小货车成功地穿越了沙漠地区。

图片发自简书App


8. The present national crisis can never obstruct the advance of our national life.

造句:the present crisis can never obstruct the advance of our unfearful life.

9. Let us brace up our spirits and march through this rugged, dangerous road to the tune of our solemn, stirring songs.
10. The greatest joy of life,mind you, is to build up our country during its most difficult days.(在危难之际,做…是人生最大的乐趣)

造句:The greatest joy of life , mind you, is to sing the most cheerful songs during our most difficult days .

(译者:张培基)

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 219,869评论 6 508
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,716评论 3 396
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 166,223评论 0 357
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 59,047评论 1 295
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 68,089评论 6 395
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,839评论 1 308
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,516评论 3 420
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,410评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,920评论 1 319
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 38,052评论 3 340
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,179评论 1 352
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,868评论 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,522评论 3 331
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 32,070评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,186评论 1 272
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,487评论 3 375
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 45,162评论 2 356

推荐阅读更多精彩内容