Week3 Day4 Alibaba revenues rise 54% in ‘blowout quarter’
地道表达
Alibaba blew through analysts’ earnings estimates, lifting revenues 54 per cent to Rmb53.25bn ($7.7bn) in its quarter to the end of December and prompting the Chinese ecommerce group to lift its full-year growth guidance to 53 per cent.
[blow through] 突破
Eg: She saw the Giant take a deep breath and whoof, he blew through the trumpet.
[翻译] 阿里巴巴打破了分析师对其盈利的估计,在截至12月底的财季中营收增长54%,至532.5亿元人民币(合77亿美元),促使这家中国电子商务集团将其全年增长指引上调至53%。
The internet group, a member of China’s “BAT” tech trinity with Baidu and Tencent, also proved adept at squeezing more profitability from revenues than Amazon, posting net income of Rmb17.16bn for the quarter.
trinity三合一,三件一套n.
Eg. The wine was the first of a trinity of three excellent vintages.
adept熟练的a.
Eg. The boy was adept at numbers.
[翻译] 这家互联网集团是与百度(Baidu)和腾讯(Tencent)合称为“BAT”的中国三大高科技公司之一。该集团还证明自己从营收中榨取的盈利能力高于亚马逊(Amazon),该季录得净利润171.6亿元人民币。
其他表达
[ amortization]
分期偿还, 摊提(资产等)
the consolidation of acquisition 统一收购;merge并购
专业知识
[BAT]
是中国互联网公司百度公司(Baidu)、阿里巴巴集团(Alibaba)、腾讯公司(Tencent)三大互联网公司首字母缩写。BAT*
源自:百度
[Lazada]
东南亚地区最大的在线购物网站之一,Lazada的目标主要是印尼、马来西亚、菲律宾以及泰国用户。(百度)
[Bloomberg]
彭博(Bloomberg)是全球商业、金融信息和财经资讯的领先提供。1981年创立于NYC曼哈顿,1万3千员工,业务达185多个国家地区。2012年彭博资讯集团全球营收达76亿美元,成为全球最大的财经资讯服务提供商。
源自:百度