试译《飞鸟集》166-170

166

The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.

道渠延迤逦,臆想总不已。

偏信河流存,只为供源水。

167

The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.

世尘以痛楚,亲吻我灵魂。

何以求回应?报之歌曲音。

168

That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?

何物压我身?难辨其详真。

好似我灵魂,欲出至世尘。

又如尘世魂,欲入我心门。

轻扣以期候,弥弥几度频。

169

Thought feeds itself with its own words and grows.

质朴有思想,语言供奉养。

斐然文采生,盈裕自成长。

170

I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.

我驾心之舟,静潜时海游。

默然深邃里,爱意满心头。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容