试译《飞鸟集》246-252

246

Are you too proud to kiss me? the morning light asks the buttercup.

晨光已普照,毛茛未亲好。

低声悄然问:是否太骄傲?

247

How may I sing to thee and worship, O Sun? By the simple silence of thy purity,

芳花欲作歌,对日敬意多。

日有何所求?纯真以沉默。

248

Man is worse than an animal when he is an animal.

人初性本善,世事无常变。

若待兽性发,凶残令兽叹。

249

Dark clouds become heaven's flowers when kissed by light.

云暗压天际,昏沉无所适。

阳光照耀时,堪比芳花丽。

250

Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.

锋芒露剑刃,剑柄多呆钝。

莫使刃笑柄,时时应谦逊。

251

The night's silence, like a deep lamp, is burning with the light of its milky way.

夜幕静幽深,星河点点明。

犹如灯盏下,闪烁远相迎。

252

Around the sunny island of Life swells day and night death's limitless song of the sea.

生似阳光岛,死如大海啸。

啸声永不止,日夜波涛绕。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容