24.9.3《沉思录》领读译者前言

大家早上好,美好的一天从阅读开启了哟

我是今天的领读人晨银,

本周共读《沉思录》何怀宏版本

译者前言到卷四部分

今日份是共读:译者前言部分。(今天有点费🧠)

实不相瞒,我手中的是梁实秋先生翻译版本。同样译序部分,个人更偏爱梁实秋先生。大概因为“少”“看得懂”。何怀宏译本,干货太干,有点“费劲”。好奇去查了一下该译者何怀宏是何许人也?

原来是北京大学哲学系教授,主要从事伦理学及人生哲学,社会历史等领域的研究和教学。怪不得,看译者前言,有种上课“斯多亚派哲学哲学是啥的”加餐的即视感。

大概可以分为3部分去“攻读”

1.《沉思录》作者马可·奥勒留是罗马帝国的一位皇帝,同时也是一位哲学家。他的身份,“贵族关系”家庭介绍,罗马帝位接替背景,个人经历,在位近20年的时期介绍。————(有点懵,重点就记住一句话),嗯嗯,《沉思录》这部写给自己的书,这本自己与自己的十二卷对话,大部分就是在这种鞍马劳顿中写成的。

2. 最干最干干货来了:斯多亚派哲学的概述——有种大学期间,每门课第一节就是历史起源,概述,探讨……深深深深的哲学内涵————喜欢哲学部分的小伙伴,可以重点看一下。

3.教授给我们的一个《沉思录》阅读指南——哎呀,还是比较喜欢这部分的。

以上是今天的分享,谢谢大家!顺便附上历史上唯一的“皇帝哲学家”马可·奥勒留雕塑照片

感谢小红书上博主的科普
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。