2021-01-28
有一年的冬初,四叔家里要换女工, 做中人的卫老婆子带她进来了。
这是鲁迅的祥林嫂中的一段。
参考译文(庄绎传):
Early one winter, when my uncle's family wanted a new maid, Old Mrs. Wei the go-between brought her in.
印象比较深的点:
-
有一年的冬初
, 这里重点是冬初
, 而且冬天
已经隐含了有一年
的意思,所以这里的年
便没必要译出来了.
我最开始绎的就啰嗦了, 记录在此以示提醒: One year in the early winter
文中的
四叔家里
参考译文中没有提四
,这里稍有点疑惑,未解中人
汉典中对中人的解释有多层意思, 这里上下文明显是:
[go-between;middleman]∶在两方之间调解、做见证或介绍买卖的人
学习了另一个意思: [the average person]∶一般人;中等人
带她进来了
我最初译的是brought her in
, 参考译文译的是brought her along
, 这有什么区别呢?
我个人感觉区别不大, 不过查了这个后, 感觉along
更鲜活, 说along
有陪伴伴随的意思.
There is a fine difference otherwise. “Along” implies accompaniment, i.e. your friend is staying by your side, so to say. If you just bring a cake, on the other hand, you are leaving the cake there; it will be eaten.