我第一篇英文翻译《Youth》

《Youth》这篇文章在国外很火,我认识的很多外国人基本都知道,很多人把它当座右铭,我也是。但我身边几乎没人知道。这篇文章对我影响很大,每次在我很颓废的时候都会拿这张收藏了近20年的纸出来读两遍,可以满血复活。今天给大家分享一下。

原文:

Youth--- Samuel Ullman

Youth is not a time of life,

it is a state of mind;

it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees;

it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions;

it is the freshness of the deep springs of life.

Youth means a temperamental predominance of courage over timidity,

of the appetite for adventure over the love of ease.

This often exists in a man of sixty more than a boy of twenty.

Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

Whether sixty or sixteen, there is in every human being's heart the lure of wonders,

the unfailing child-like appetite of what's next, and the joy of the game of living.

In the center of your heart and my heart there is a wireless station;

so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the infinite,

so long are you young.

When the aerials are down,

and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism,

then you've grown old, even at twenty, but as long as your aerials are up, to catch the waves of optimism,

there is hope you may die young at eighty.

我感觉这篇文章没那么多人知道的原因可能是翻译得不太好,Youth就一定要翻译成青春?译成年轻不更符合这文章的意思?感觉好几个版本都是在故作高深无病呻吟,所以我尝试着翻译个直白一点的,不过这文章感觉一经翻译就要打个五折了,想要看懂还是要学点英文看原版的吧。

年轻 苏李译

年轻不是人生的一个阶段, 而是一种心态,它指的不是年轻人特有的粉嫩的脸蛋,红润的嘴唇、灵活的手脚,而是年轻人该有的坚强意志力,丰富的想象力和充沛的情感活力,它是让生命获得源源不断的动力的源泉.

年轻意味着拥有强大的勇气敢于战胜内心的胆小怯懦,敢于挑战冒险而不是躺平等死,这样的事情往往更多发生在六十岁大叔身上,二十岁小伙子反而少有。

没有人变老仅仅是随着年龄的增加,我们变老的同时还伴随着理想的磨灭,岁月是只会令你的皮肤褶皱,但放弃了进取的热情会让你的灵魂爬满皱纹。焦虑

恐惧、自卑会让你的内心屈服,也会把你的灵魂带入尘土。

不管年龄是六十还是十六,每个人心中都有着对各种惊喜的期待,有着像小孩般对接着会怎么样充满好奇,

有着对人生乐趣的向往。

在你我心中都有着一个感受器,只要它接收到的信息是:美好、希望、欢呼、勇气、力量,不管这些是来自人还是世间万物。

那你就是一个年轻人。一旦你停止了接收这些正能量,那你的意志将会被随波逐流、悲观厌世的心态所蒙蔽,那你就已经老了,虽然仅有二十岁。但只要你敞开心扉地去捕捉乐观的信息,在你八十岁死去时候,依然还是一个年轻人。

这是网上找的,也是我学的第一个版本,据说是王佐良翻译的,但我感觉可能不是,他应该不会直接把aerials翻译成天线。可能你不知道王佐良,但你肯定学过他的作品,初中语文课本里培根的随笔Of study《论读书》就是他翻译的。

青春 王佐良译

青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的感情;青春是生命的深泉在涌流。

青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。

岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。

无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。

一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 213,558评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,002评论 3 387
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 159,036评论 0 349
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,024评论 1 285
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,144评论 6 385
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,255评论 1 292
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,295评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,068评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,478评论 1 305
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,789评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,965评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,649评论 4 336
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,267评论 3 318
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,982评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,223评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,800评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,847评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容