Translation of the Prelude to Water Melody/Tradución du Prélude à la mélodie de l’onde

《水调歌头》

How oft full moon appears?

With cup of wine I ask the blue sky.

I do not know what time would be

in celestial palace up high.

Riding the wind I wish to soar,

yet dread crystalline mansions, for

height and coldness such I could not defy.

I dance to my shadow,

feeling no earthly tie.


It rounds the red mansion

sneaks through the broidered door

shines the sleepless forby.

The moon bears no regret,

why beams so full when the parted sigh?

Men have grief, joy, sunder, reunion;

Moon may wax and wane, dim and bright be;

since the ancient time perfections die.

May we live long years

though o’er distance, share this moon, you and I.


法语版

Quand peut-on voir la pleine lune?

Une coupe de breuvage, je demande au ciel bleu.

Je ne sais pas quell jour on était

aujourd’hui dans les palais des Cieux?

Sur le vent je voudrais y retourner

Mais j’avais peur que je ne pourrais endurer

le froid de ces hauts lieux.

Je danse avec mon ombre

de la joie terrestre Il ressemble à peu.


de la maison rouge Il a tourné autour,

aux fenêtres ornées il a entré,

Il a illuminé l’insomniaque, le peu.

Si la lune ne porte pas rancune aux hommes,

pourquoi est-il si rond quand nous faisons adieu?

Entre la douleur, la joie, la séparation, le réunion nous changeons toujours.

La lune croît et décroît, être faible ou lumineux pourrait.

La perfection n'a jamais existé, Parbleu!

J'espère que nous pourrions vivre longtemps par une bonne fortune,

admirions la beauté de la lune, bien que nous sommes séparés par mille lieues.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容