The position of translated literature within the literary polysystem

ONE

In spite of the broad recognition among historians of culture of the major role Translation has played In the crystallization position of national cultures, relatively little research has been carried out so far in this area. As a rule, histories of literatures mention translations when there is no way to avoid them, when dealing with the Middle Ages of the Renaissance, for instance. One might of course find sporadic references to individual literary translations in various other periods, but they are seldom incorporated into the historical account in any coherent way. As a consequence, one hardly gets any idea whatsover of the function of translated literature for a literature as a whole or as its position within that literature. Moreover, there is no awareness of the possible existence of translated literature as a particular literary system. The prevailing concept is rather that of "translation" or just "translated works" treated on an individual basis. Is there any basis for a different assumption, that is for considering translated literature as a system? Is there the same sort of cultural and verbal network of relations within what seems to be an arbitary group of translated texts as the one we willingly hypothesize for original literature? What kind of relations might there be among translated works, which are presented as completed facts, imported from other literatures, detached from their home contexts and consequently neutralized from the point of view of center-and-periphery struggles?

My argument is that translated works to correlate in at least two ways: a) In the way the source text are selected by the target literature,  the principles of selection never been uncorrelated with the home co-systems of the target literature( to put it in the most cautious way); and b) in the way to adopt specific norms, behaviors, and policies --  in short, in their use of literary repertoire-- which results from the relations with the other home co-systems. These are not confined to the linguistic level only, but are manifest on any selection level as well. Thus, translated literature may possess a repertoire of its own, which to a certain extent could even be exclusive to it.

It seems that these points make it not only justifiable to talk about translated literature but rather imperative to do so. I cannot see how any scholarly effort to describe and explain the behavior of the literary polysystem in synchrony and diachrony and can advance in an adequate way if that is not recognized. In other words, I conceive of translated literature not only as an integral system within any literary polysystem, but as a most active system within it. But what is is its position within the polysystem, and how is this position connected with nature of its overall repertoire? One would be tempted to deduce from the peripheral position of translated literature in the study of literature that it also permanently occupies a peripheral position in the literary polysystem, but this is by no means the case. Whether translated literature becomes central or peripheral, and whether this position is connected with innovatory (primary) or conservatory (secondary) repertoires, depends on the specific constellation of the police system under study.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • **2014真题Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半惊坐起阅读 13,487评论 0 23
  • 自己一个人的时候,愈发能感受到你的无处不在。 那天黄昏,我下床出门准备给自己煮面,开门的瞬间我瞥到你,窝在我喜...
    唐牧阅读 2,642评论 0 0
  • 林语堂说:一个真正的旅行家必是一个流浪者,经历者流浪者的快乐、诱惑和探险意志。旅行必须流浪式,否则便不成其为旅行。
    每日爱图阅读 910评论 0 1
  • 英文写作怎么开始? 不管是用中文还是英文,只要一提到写作,孩子通常会问“我今天做了什么?”“今天要写什么?”,也就...
    窗户边的小余阅读 3,294评论 0 0
  • 今天是时间管理的下篇。 1事情排列焦虑症 我们似乎每天都有做不完的事情,好多人会经常说我最近很忙,然后说出一大堆要...
    夏末微光阅读 4,050评论 0 2