《花园》《当你老了》翻译雅克普莱维尔和叶芝的诗

《花园》

  -作者:雅克普莱维尔

几千几千年,
无尽地
倾诉
刹那永恒
你我
厮磨
在冬日晨曦中的
巴黎蒙苏利公园
在巴黎
在地球上
在无尽的星空

2018.1.31 修改

《当你老了》

  -作者:叶芝

当你老了,灰了,满是睡意
在火边顿着头,取下这本书
缓缓看着,遐想柔和的目光
你的眼眸,曾有的幽暗深邃
多少人爱你欢喜慈悲的时光
爱你的美,虚情假意或真心
但有个人深爱你流离的灵魂
也爱你容颜沧桑变幻的感伤
你弯下身,倚在火热的炉旁
黯然低语,爱怎么就溜走了
踪影已越过头顶于群峰之上
面容也隐迹在茫茫繁星之中

2018.1.31 修改

注:翻译在我来看,是一件可以错但没有错的事情。毕竟这是摹本,我按自己的看法回应。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容