Chapter 第四十七章 提利昂(十)
TYRION
“97号拍品。”拍卖商抽了一下鞭子。“一对侏儒,技艺精良,竭诚为你献上欢乐。”
Lot ninety-seven.” The auctioneer snapped his whip. “A pair of dwarfs, well trained for your amusement.”
拍卖行高高地立于宽广的棕色Skahazadhan河与奴隶湾交汇的河口之上。提利昂·兰尼斯特闻到空气中咸咸的味道,混合着一股奴隶展栏后面茅坑散发的恶臭。闷湿比炎热更让他难受。这里的空气似乎像一条湿乎乎的毯子罩在他的头上和肩上,压迫着他。
The auction block had been thrown up where the broad brown Skahazadhan flowed into Slaver’s Bay. Tyrion Lannister could smell the salt in the air, mingled with the stink from the latrine ditches behind the slave pens. He did not mind the heat so much as he did the damp. The very air seemed to weigh him down, like a warm wet blanket across his head and shoulders.
“狗和猪也包括在内,”拍卖商称。“侏儒骑它们。在下次款待宾客的盛宴上来点余兴节目或让他们做点蠢事,任君选择。”
“Dog and pig included in lot,” the auctioneer announced. “The dwarfs ride them. Delight the guests at your next feast or use them for a folly.”
买家坐在木制长椅上品味着果汁。有些有奴隶在旁扇扇吹风,而很多则穿着托卡,这是种深受奴隶湾的古老血统们欢迎的独特服饰,虽然他们华而不实。其他人则穿着普通——男人们穿着短上衣、披兜帽斗篷,女人们则穿着染色的丝绸。是妓女还是修女,看起来都差不多;在这远东地带很难把他们分开。
The bidders sat on wooden benches sipping fruit drinks. A few were being fanned by slaves. Many wore tokars, that peculiar garment beloved by the old blood of Slaver’s Bay, as elegant as it was impractical. Others dressed more plainly—men in tunics and hooded cloaks, women in colored silks. Whores or priestesses, most like; this far east it was hard to tell the two apart.
在长椅后面则站着一堆西方人,他们互相间就拍卖的过程打趣。雇佣骑士,提利昂知道。提利昂偷看着长剑、短剑、匕首、一对板斧,他们斗篷下的盔甲。他们的须发显示他们大多自由城邦的人,但是零星的有几个可能是维斯特洛伊人。你们会买么?又或仅仅为看场好戏?
Back behind the benches, trading japes and making mock of the proceedings, stood a clot of westerners. Sellswords, Tyrion knew. He spied longswords, dirks and daggers, a brace of throwing axes, mail beneath their cloaks. Their hair and beards and faces marked most for men of the Free Cities, but here and there were a few who might have been Westerosi. Are they buying? Or did they just turn up for the show?
“谁来为这对侏儒开价?”
“Who will open for this pair?”
“300,”一个坐在轿子上的妇人出价。
“Three hundred,” bid a matron on an antique palanquin.
“400,”一个像海怪一样摊据着一个轿子的极端肥胖的渊凯人出声加价。他穿着坠着金子的黄色丝绸,看起来足有四个伊利里欧那么大。提利昂有点为不得不抬着他的奴隶而悲哀。至少我们不会用来干这个,作个侏儒真好。
“Four,” called a monstrously fat Yunkishman from the litter where he sprawled like a leviathan. Covered all in yellow silk fringed with gold, he looked as large as four Illyrios. Tyrion pitied the slaves who had to carry him. At least we will be spared that duty. What joy to be a dwarf.
“加价一块,”一个身着紫罗兰色托卡的干瘪老太婆说。拍卖商给了她一个酸溜溜的眼神,但是并没有反对。
“And one,” said a crone in a violet tokar. The auctioneer gave her a sour look but did not disallow the bid.
Selaesori Qhoran号的奴隶水手论个卖,价格从500到900不等。经验丰富的海员可是珍贵的货品。他们在奴隶贩子登上他们的破船上后没有一个人反抗,对于他们来说这一切仅仅意味着换一个主人。船上的大副都是自由人,而河滨的寡妇为他们写过契约书,若他们遇到这种情况,她会赎回他们。三个幸存的燃烧手指还没被卖掉,但是他们都是光之王的奴仆,可以指望有红神庙会买回他们。他们脸上的火焰刺青就是他们的契约书。
The slave sailors off the Selaesori Qhoran, sold singly, had gone for prices ranging from five hundred to nine hundred pieces of silver. Seasoned seamen were a valuable commodity. None had put up any sort of fight when the slavers boarded their crippled cog. For them this was just a change of owner. The ship’s mates had been free men, but the widow of the waterfront had written them a binder, promising to stand their ransom in such a case as this. The three surviving fiery fingers had not been sold yet, but they were chattels of the Lord of Light and could count on being bought back by some red temple. The flames tattooed upon their faces were their binders.
提利昂和佩妮就没这种保障了。
Tyrion and Penny had no such reassurance.
“450,”叫价继续上升。
“Four-fifty,” came the bid.
“480.”
“Four-eighty.”
500
“Five hundred.”
有些人用高等瓦雷利亚语叫价,有些则是吉斯的混合语。很少一部分的买家则仅需动动手指,扭扭手腕,或者挥一挥彩扇示意。
Some bids were called out in High Valyrian, some in the mongrel tongue of Ghis. A few buyers signaled with a finger, the twist of a wrist, or the wave of a painted fan.
“真庆幸,我们被放在一起卖。”佩妮低声说。
“I’m glad they are keeping us together,” Penny whispered.
奴隶商人给了他们一个严厉的眼神。“不许说话。”
The slave trader shot them a look. “No talk.”
提利昂按了按佩妮的肩。淡金色和黑色的头发粘在他的额头,破烂的衣服粘在背上。有些地方是汗,有些地方是结痂了的血。他可没有蠢到像乔拉·莫尔蒙那样去和奴隶贩子搏斗,但这并不是说他没受到惩罚。祸从口出,狠赚一鞭。
Tyrion gave Penny’s shoulder a squeeze. Strands of hair, pale blond and black, clung to his brow, the rags of his tunic to his back. Some of that was sweat, some dried blood. He had not been so foolish as to fight the slavers, as Jorah Mormont had, but that did not mean he had escaped punishment. In his case it was his mouth that earned him lashes.
“800。”
“Eight hundred.”
“加价50.”
“And fifty.”
“加价一块。”
“And one.”
“我们差不多有一个水手的价了,提利昂暗想。但也许买主想要的是美丽猪。一头训练有素的猪可稀罕的很。他们肯定不是按磅算的。
We’re worth as much as a sailor, Tyrion mused. Though perhaps it was Pretty Pig the buyers wanted. A well-trained pig is hard to find. They certainly were not bidding by the pound.
到900银币的时候,叫价没那么火热了。到了951(那个干瘪老太叫的),叫价终于停止了。然而拍卖商察觉到如果不让侏儒们给现场观众来一场秀的话,就于事无补了。咬咬狗和美丽猪被领到平台上。在既无鞍又没上缰的情况下骑上他们可是个棘手的活。当母猪开始移动时提利昂滑下来,结果只是由猪臀坐垫变做以自己的屁股为坐垫,引发了竞拍者中的一阵狂笑。
At nine hundred pieces of silver, the bidding began to slow. At nine hundred fifty-one (from the crone), it stopped. The auctioneer had the scent, though, and nothing would do but that the dwarfs give the crowd a taste of their show. Crunch and Pretty Pig were led up onto the platform. Without saddles or bridles, mounting them proved tricky. The moment the sow began to move Tyrion slid off her rump and landed on his own, provoking gales of laughter from the bidders.
“一千,”那个巨肥的男人说。
“One thousand,” bid the grotesque fat man.
“加一块。”老太婆又来了。
“And one.” The crone again.
佩妮咧开嘴惊呆了。为娱乐事业而奋斗——时刻准备着。她那不知道在哪个专为侏儒预留的小地狱里待着的父亲和这个不无关系。
Penny’s mouth was frozen in a rictus of a smile. Well trained for your amusement. Her father had a deal to answer for, in whatever small hell was reserved for dwarfs.
“1200。”黄色海怪说。旁边的一个奴隶递给他一杯饮料。毫无疑问是柠檬。那对死盯着站台的黄眼睛让提利昂浑身不自在。
“Twelve hundred.” The leviathan in yellow. A slave beside him handed him a drink. Lemon, no doubt. The way those yellow eyes were fixed upon the block made Tyrion uncomfortable.
“1300。”
“Thirteen hundred.”
“加一块。”老太婆。
“And one.” The crone.
我老爹总说一个兰尼斯特的价都值任何普通人的10倍。
My father always said a Lannister was worth ten times as much as any common man.
当价格升至1600时,竞拍又缓和了下来,所以奴隶商人邀请一些买家上前近距离观察两个侏儒。“女的还年轻,”他保证,“你能让他们两个繁殖,生下的小崽子还能卖个不错的价。”
At sixteen hundred the pace began to flag again, so the slave trader invited some of the buyers to come up for a closer look at the dwarfs. “The female’s young,” he promised. “You could breed the two of them, get good coin for the whelps.”
“他没了半个鼻子,”那个老太婆一上前看就抱怨道。她满是褶子的脸因为不满而更皱了。她有着蛆白色的皮肤,裹在紫罗兰色的托卡里活像发霉的西梅干。“他的眼睛也不对称。丑东西。”
“Half his nose is gone,” complained the crone once she’d had a good close look. Her wrinkled face puckered with displeasure. Her flesh was maggot white; wrapped in the violet tokar, she looked like a prune gone to mold. “His eyes don’t match neither. An ill-favored thing.”
“夫人还没见识我最好的一面呢。”提利昂抓着自己的胯部生怕她不会意。
“My lady hasn’t seen my best part yet.” Tyrion grabbed his crotch, in case she missed his meaning.
那个丑陋的老太愤怒地发出嘶嘶声,而提利昂则背上挨了一鞭,伤口的刺痛让他直接跪了下来,接下来是满嘴血腥,他笑了笑吐了口吐沫。
The hag hissed in outrage, and Tyrion got a lick of the whip across his back, a stinging cut that drove him to his knees. The taste of blood filled his mouth. He grinned and spat.
“2000,”长椅后面传来一个新的声音。
“Two thousand,” called a new voice, back of the benches.
一个雇佣骑士要侏儒干嘛?提利昂挣扎着站起看看到底是怎么回事。新的竞拍者是个年长的男人,虽然头发已白但是依然高大匀称,有着坚韧的棕色皮肤,留着花白的胡子。半掩在褪色紫斗篷下的是一把长剑和一对匕首。
And what would a sellsword want with a dwarf? Tyrion pushed himself back to his feet to get a better look. The new bidder was an older man, white-haired yet tall and fit, with leathery brown skin and a close-cropped salt-and-pepper beard. Half-hidden under a faded purple cloak were a longsword and a brace of daggers.
“2500,”这次是个女人的声音;一个女孩,个子不高,丰乳粗腰,穿着华丽的盔甲。她磨损严重的黑铁护胸上镶嵌有金制的爪子上悬着锁链的鹰身女妖图案。一双奴隶士兵用一块盾牌将她抬到齐肩高度。
“Twenty-five hundred.” A female voice this time; a girl, short, with a thick waist and heavy bosom, clad in ornate armor. Her sculpted black steel breastplate was inlaid in gold and showed a harpy rising with chains dangling from her claws. A pair of slave soldiers lifted her to shoulder height on a shield.
“3000。”棕色皮肤的男人越众而出,他的随从雇佣骑士将买家推到一边为他清出一条道路。是的,来近点。提利昂知道如何应付雇佣骑士。他一点不认为这个人买他是为了在宴会上娱乐的。他认识我。这意味着他想把我带回维斯特洛伊将我卖给我老姐。侏儒搓搓嘴巴以藏起笑容。瑟熙和七大王国可在半个世界以外。在他到那儿之前可能会发生很多事。我就策反过波隆,给我半点机会,我也许也能拉拢到这个。
“Three thousand.” The brown-skinned man pushed through the crowd, his fellow sellswords shoving buyers aside to clear a path. Yes. Come closer. Tyrion knew how to deal with sellswords. He did not think for a moment that this man wanted him to frolic at feasts. He knows me. He means to take me back to Westeros and sell me to my sister. The dwarf rubbed his mouth to hide his smile. Cersei and the Seven Kingdoms were half a world away. Much and more could happen before he got there. I turned Bronn. Give me half a chance, might be I could turn this one too.
老太婆和盾牌上的女孩在3000银币这个价位放弃了,但是穿黄色的胖子没有。他用黄色的眼睛打量着雇佣骑士,用舌头弹了弹牙,说,“5000银币。”
The crone and the girl on the shield gave up the chase at three thousand, but not the fat man in yellow. He weighed the sellswords with his yellow eyes, flicked his tongue across his yellow teeth, and said, “Five thousand silvers for the lot.”
雇佣骑士皱起眉头,耸耸肩,转身走了。
The sellsword frowned, shrugged, turned away.
七层地狱啊。提利昂非常清楚他绝不想成为肥胖的黄肚皮大人的财产。只是看着他陷在他的轿子里,一座蜡黄色的肉山长着猪一样的黄眼睛,和美丽猪一样大的胸脯撑起他的丝绸托卡就足够让侏儒起一身的鸡皮疙瘩。而他身上的味道在高台上都能闻得到。
Seven hells. Tyrion was quite certain that he did not want to become the property of the immense Lord Yellowbelly. Just the sight of him sagging across his litter, a mountain of sallow flesh with piggy yellow eyes and breasts big as Pretty Pig pushing at the silk of his tokar was enough to make the dwarf’s skin crawl. And the smell wafting off him was palpable even on the block.
“如果没有更高的出价——”
“If there are no further bids—”
“7000,”提利昂大喊道。
“Seven thousand,” shouted Tyrion.
长椅上的的笑声一浪接着一浪。“侏儒想买他自己,”盾牌上的女孩评论道。
Laughter rippled across the benches. “The dwarf wants to buy himself,” the girl on the shield observed.
提利昂给了她一个淫荡的笑容。“聪明的奴隶需要一个聪明的主人,而你们看上去都是白痴。”
Tyrion gave her a lascivious grin. “A clever slave deserves a clever master, and you lot all look like fools.”
这引起了竞标人更多的笑声,以及拍卖商的皱眉,他犹豫不决地拨弄着他的鞭子,想看看这是否能带来更多的好处。
That provoked more laughter from the bidders, and a scowl from the auctioneer, who was fingering his whip indecisively as he tried to puzzle out whether this would work to his benefit.
“5000银币是一种侮辱!”提利昂高声叫道。“我会骑射、会唱歌、会讲有趣的事情,我会让你的老婆为我尖叫。或者你敌人的老婆,如果你喜欢的话,还有什么更好的办法去羞辱他呢?我会用十字弓杀人,三倍于我这么大的人在和我下锡瓦斯棋的时候都会害怕和颤抖。我甚至有时会以厨艺闻名呢。我为我自己出价一万银币!我值这个价,我值,我值。我父亲告诉过我,我有债必还。”
“Five thousand is an insult!” Tyrion called out. “I joust, I sing, I say amusing things. I’ll fuck your wife and make her scream. Or your enemy’s wife if you prefer, what better way to shame him? I’m murder with a crossbow, and men three times my size quail and tremble when we meet across a cyvasse table. I have even been known to cook from time to time. I bid ten thousand silvers for myself! I’m good for it, I am, I am. My father told me I must always pay my debts.”
穿紫色斗篷的雇佣骑士转回身来。他的眼睛穿过一排其他竞标者对上提利昂的眼睛,然后他笑了。一个温暖的微笑,侏儒意识到,友善的。但是我的,那些眼睛是冰冷的。或许我并不想让他买下我们。
The sellsword in the purple cloak turned back. His eyes met Tyrion’s across the rows of other bidders, and he smiled. A warm smile, that, the dwarf reflected. Friendly. But my, those eyes are cold. Might be I don’t want him to buy us after all.
渊凯大黄胖子在他的轿子上艰难的扭动,他的大饼子脸上看起来十分烦恼。他用提利昂听不懂的吉斯卡里语喃喃的说了些尖酸的话,但是口气却十分平静。“还有下一个出价吗?”侏儒高昂起头。“我出凯岩城全部的金子。”
The yellow enormity was squirming in his litter, a look of annoyance on his huge pie face. He muttered something sour in Ghiscari that Tyrion did not understand, but the tone of it was plain enough. “Was that another bid?” The dwarf cocked his head. “I offer all the gold of Casterly Rock.”
他在挨打之前便已经听到鞭子划破空气的短促尖啸。提利昂被抽的闷哼一声,但是这次他努力维持站姿。他的思绪闪回到他旅程的开始,那时他面对的最紧迫的问题是选择哪种葡萄酒来搭配他的蜗牛早茶。看看逐龙都带来了些什么。他的嘴唇绽放出笑容,血和吐沫飞溅到第一排的买家身上。
He heard the whip before he felt it, a whistle in the air, thin and sharp. Tyrion grunted under the blow, but this time he managed to stay on his feet. His thoughts flashed back to the beginnings of his journey, when his most pressing problem had been deciding which wine to drink with his midmorning snails. See what comes of chasing dragons. A laugh burst from his lips, spattering the first row of buyers with blood and spit.
“成交,”拍卖者宣布。然后他又打了提利昂,只因为他有这个权利。这一次提利昂倒下了。
“You are sold,” the auctioneer announced. Then he hit him again, just because he could. This time Tyrion went down.
一个守卫猛的把他拉了起来。另一个用矛尾狠敲佩妮把她赶下平台。下一件拍品已经被领上来替他们的位置。一个十五六岁的女孩,提利昂不认识她,看来不是Selaesori Qhoran号上的人。和丹妮莉丝·坦格利安一样或十分接近的年纪。奴隶主很快把她扒光。至少我们免受了这种侮辱。
One of the guards yanked him back to his feet. Another prodded Penny down off the platform with the butt of his spear. The next piece of chattel was already being led up to take their place. A girl, fifteen or sixteen, not off the Selaesori Qhoran this time. Tyrion did not know her. The same age as Daenerys Targaryen, or near enough. The slaver soon had her naked. At least we were spared that humiliation.
提利昂透过渊凯的营地凝视着弥林的城墙。那些大门看起来真近……而且如果奴隶围栏里的传言可信的话,弥林仍然是一个自由的城市。那些摇摇欲坠的墙壁里禁止奴隶制和奴隶交易。他唯一要做的就是到达那些大门然后穿过去,然后他就又是一个自由人了。
Tyrion gazed across the Yunkish camp to the walls of Meereen. Those gates looked so close … and if the talk in the slave pens could be believed, Meereen remained a free city for the nonce. Within those crumbling walls, slavery and the slave trade were still forbidden. All he had to do was reach those gates and pass beyond, and he would be a free man again.
但是这几乎不可能,除非他抛弃了佩妮,她不会把猪和狗单独留下的。
But that was hardly possible unless he abandoned Penny. She’d want to take the dog and the pig along.
“还不算特别糟,是吗?”佩妮小声说。“他为我们付了那么多钱,他会仁慈的对待我们,是吗?”
“It won’t be so terrible, will it?” Penny whispered. “He paid so much for us. He’ll be kind, won’t he?”
只要我们取悦他。“我们很有价值,不会被虐待,”提利昂安慰她,他背上最后两次被鞭打的地方依然在滴血。然而,当我们的表演变得过时……而且它一定,一定会变得过时。
So long as we amuse him. “We’re too valuable to mistreat,” he reassured her, with blood still trickling down his back from those last two lashes. When our show grows stale, however … and it does, it does grow stale …
他们主人的督察正在等着带走他们,他带着一辆骡车和两个士兵。他长着长长的驴脸(容我吐槽下),下巴上的胡须系着金线,而他刻板的红黑色头发从他的太阳穴处形成一对张开的手。“多么可爱的小东西啊,”他说。“你们让我想起了我自己的孩子……如果我的小家伙们没有死的话。我会好好照顾你们的。告诉我你们的名字。”
Their master’s overseer was waiting to take charge of them, with a mule cart and two soldiers. He had a long narrow face and a chin beard bound about with golden wire, and his stiff red-black hair swept out from his temples to form a pair of taloned hands. “What darling little creatures you are,” he said. “You remind me of my own children … or would, if my little ones were not dead. I shall take good care of you. Tell me your names.”
“佩妮。”她的声音如同耳语,小而害怕。
“Penny.” Her voice was a whisper, small and scared.
兰尼斯特家族的提利昂,凯岩城的合法领主,你这鼻涕虫。“尤罗。”
Tyrion, of House Lannister, rightful lord of Casterly Rock, you sniveling worm. “Yollo.”
“冒失的尤罗。聪明的佩妮。你们现在属于高贵和勇猛的耶赞·祖·喀高兹,渊凯贤主大人中的学者和战士。想想你们有多幸运吧,耶赞是一位“慈祥和仁慈的主人”。想起他就像想到你父亲一样。”
“Bold Yollo. Bright Penny. You are the property of the noble and valorous Yezzan zo Qaggaz, scholar and warrior, revered amongst the Wise Masters of Yunkai. Count yourselves fortunate, for Yezzan is a kindly and benevolent master. Think of him as you would your father.”
太棒了,提利昂想,不过这次他管住了他的舌头。毫无疑问,很快他们就会为他们的新主人表演,他可不想再挨一鞭子。
Gladly, thought Tyrion, but this time he held his tongue. They would have to perform for their new master soon enough, he did not doubt, and he could not take another lash.
“你们的父亲最爱他的特殊藏品,他会珍惜你们的,”督察说。“至于我,把我想象成你们小时候照顾你们的保姆吧,我所有的孩子们都叫我保姆。”
“Your father loves his special treasures best of all, and he will cherish you,” the overseer was saying. “And me, think of me as you would the nurse who cared for you when you were small. Nurse is what all my children call me.”
“第九十九号拍品,”拍卖者喊道。“一个战士。”
“Lot ninety-nine,” the auctioneer called. “A warrior.”
女孩很快便被拍走,撵到她的新主人那儿,紧攥那点遮身物盖住那细小的粉乳头的胸。两个奴隶将乔拉·莫尔蒙牵到高台上取代了女孩的位置。骑士除了块遮羞布外几近全裸(容我花痴一下……那个老太婆拍他也许另有所求==),后背因鞭打而遍布红印,脸庞青肿到无法辨认,手腕和脚踝则有锁链的束缚。让他也尝尝曾为我准备的那顿美餐的滋味。提利昂想,但他发现自己从骑士的苦难中并没得到什么乐趣。
The girl had sold quickly and was being bundled off to her new owner, clutching her clothing to small, pink-tipped breasts. Two slavers dragged Jorah Mormont onto the block to take her place. The knight was naked but for a breechclout, his back raw from the whip, his face so swollen as to be almost unrecognizable. Chains bound his wrists and ankles. A little taste of the meal he cooked for me, Tyrion thought, yet he found that he could take no pleasure from the big knight’s miseries.
即便已带上镣铐,莫尔蒙依旧看起来是个长着大而结实的臂膀和倾斜背肩的巨兽,危险万分。他胸膛上那些粗暗的毛发则更让他看起来像个野兽而不是人。他的双眼都淤青了,在怪异的肿胀的脸庞上形成两个暗坑。一边脸上留下一个烙印:怪兽的面具。
Even in chains, Mormont looked dangerous, a hulking brute with big, thick arms and sloped shoulders. All that coarse dark hair on his chest made him look more beast than man. Both his eyes were blackened, two dark pits in that grotesquely swollen face. Upon one cheek he bore a brand: a demon’s mask.
当奴隶蜂拥至 Selaesori Qhoran号时,乔拉爵士与他们长剑相向,在被制服前已手刃其中的三个。他们船上的水手本会很乐意杀掉他,但是船长阻止了他们;战士可是能卖个好价钱。所以莫尔蒙被拷在一根桨上,大到半死,挨饿,烙印。
When the slavers had swarmed aboard the Selaesori Qhoran, Ser Jorah had met them with longsword in hand, slaying three before they overwhelmed him. Their shipmates would gladly have killed him, but the captain forbade it; a fighter was always worth good silver. So Mormont had been chained to an oar, beaten within an inch of his life, starved, and branded.
“这个,大而强壮,”拍拍卖师大声宣布。“斗志昂扬。在斗兽场会为您呈上一台精彩演出。起价300,谁有幸第一个加价?”
“Big and strong, this one,” the auctioneer declared. “Plenty of piss in him. He’ll give a good show in the fighting pits. Who will start me out at three hundred?”
没人。
No one would.
莫尔蒙对台下各色混杂的人群熟视无睹;他的视线越过围城圈,紧锁在远方城市古老的多彩城墙上。提利昂能像读书一样轻易就读出那个眼神的含义:咫尺天涯。这个可怜的混蛋回来的太迟了。丹尼莉斯·坦格里安已经嫁人,栏杆那的守卫这样告诉他,大肆嘲笑。她将弥林奴隶贩子纳为她的国王,他富有高贵,而当和平条约签署盖戳后,弥林的斗兽场又将重开。别的奴隶坚称守卫在扯谎,说丹尼莉斯·坦格里安绝不会与奴隶贩子妥协。“弥莎”,他们是这样叫她的。有人告诉他它的意思是“母亲”。很快银女王就会从她的城中出来,碾碎渊凯人,打碎禁锢他们的锁链,他们一直如此口耳相传着。
Mormont paid no mind to the mongrel crowd; his eyes were fixed beyond the siege lines, on the distant city with its ancient walls of many-colored brick. Tyrion could read that look as easy as a book: so near and yet so distant. The poor wretch had returned too late. Daenerys Targaryen was wed, the guards on the pens had told them, laughing. She had taken a Meereenese slaver as her king, as wealthy as he was noble, and when the peace was signed and sealed the fighting pits of Meereen would open once again. Other slaves insisted that the guards were lying, that Daenerys Targaryen would never make peace with slavers. Mhysa, they called her. Someone told him that meant Mother. Soon the silver queen would come forth from her city, smash the Yunkai’i, and break their chains, they whispered to one another.
而很快她就会给我们大家烤个柠檬派,然后亲亲我们的小伤痕,它们就好转了,侏儒想。他对女王的营救可没什么信心。若是真要的话,他会自己来料理他们的解脱。那些压在鞋尖的蘑菇对他和佩妮来说绰绰有余。咬咬狗和美丽猪则得自求多福了。
And then she’ll bake us all a lemon pie and kiss our widdle wounds and make them better, the dwarf thought. He had no faith in royal rescues. If need be, he would see to their deliverance himself. The mushrooms jammed into the toe of his boot should be sufficient for both him and Penny. Crunch and Pretty Pig would need to fend for themselves.
保姆仍然在训诫他主人的新宝贝们。“叫你们做什么你们原原本本照做,就会活的像小大人一样,受尽宠爱,”他保证。“找茬的话……但你们不会那么做的,会么?我的小可爱可不会。”他弯腰戳了戳佩妮的脸颊。
Nurse was still lecturing his master’s new prizes. “Do all you are told and nothing more, and you shall live like little lords, pampered and adored,” he promised. “Disobey … but you would never do that, would you? Not my sweetlings.” He reached down and pinched Penny on her cheek.
“那么,200银币,”拍卖者说。“这样的一头猛兽,他值得这三倍的价钱。他会是多好的一个保镖!没有敌人敢于再骚扰你!”
“Two hundred, then,” the auctioneer said. “A big brute like this, he’s worth three times as much. What a bodyguard he will make! No enemy will dare molest you!”
“来吧,我的小朋友们,”保姆说道,“我会给你们看你们的新家。在渊凯,你们会住在喀加兹的金色金字塔里,用银盘子进餐,但是现在我们住的很普通,在士兵的简陋帐篷里。”
“Come, my little friends,” Nurse said, “I will show you to your new home. In Yunkai you will dwell in the golden pyramid of Qaggaz and dine off silver plates, but here we live simply, in the humble tents of soldiers.”