祸兮福之所倚

早早地老师就安排好了今天课程的内容。我很荣幸被为interpreter。课程的主题是做交传练习。在拿到PPT的那一刻,我七上八下的一颗心就落到了实处。需要我翻译的就是和我关系很好的L的演讲。在今天上课之前,我已经将L给我的讲稿翻译了一遍,背的挺熟练。满心以为,自己可以表现得特别好,得到老师的夸奖,可谁知L临场的演讲画风突变,和讲稿大相径庭。她开口的那一刹那,我就明白自己惨了。果不其然,翻译不说一塌糊涂,离这也不远了。上完课的我,心情是无比崩溃的,可是又知道,这怪不了别人,谁让我一心指望着她的稿子呢?有讲稿是我的一点优势,我提前预知了我的speaker会讲什么,但同时它也限制了我的为这个翻译做充足准备的可能。

究其根本是我的惰性和侥幸心理在作祟,所以自食恶果。这一个让我不太满意的结果,提醒着我what I should do is much more than I thought.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容