VI
你的精髓未被提炼以先
莫教冬天的糙手磋磨你夏日的容颜
在美未曾自戕之前
香氛的玉瓶多多益善,美的宝藏应多多藏敛
取用这宝藏绝不是应禁绝的贵利
却是要令甘心付利钱的人欣喜
因为你是要生出另一个你
若这利钱一出十归,或更加添十倍的欢喜
而你也将有十倍的喜悦更胜从前
如有十个你,或你的形象以十倍加添
如此,死神又能何如?即便你要离开这个世界
你也可因后嗣而长存人间。
莫要任性顽固,因为你太过美丽
怎可为死亡所胜,唯有死虫做你的继承人?
5.5
VI
Then let not winter’s ragged hand deface
In thee thy summer, ere thou be distill’d:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty’s treasure, ere it be self-kill’d.
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That’s for thyself to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do, if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-will’d, for thou art much too fair
To be death’s conquest and make worms thine heir.
5.5