毕肖普诗歌丨想象的冰山

译丨余田台


与其船舶不如冰山,

虽然它意味旅程的终点,

虽然它如云石一般站立不动

整个海洋都是移动的大理石。

与其船舶不如冰山;

我们宁愿拥有呼吸的雪原

即使船帆扬在海面

像永不融化的雪花铺呈其上。

哦 庄严的,漂浮的旷野,

你是否意识到一座冰山正在长眠

与你,当它醒来可会放牧在你的雪地?


这是一个水手会倾耳注目的场景。

船舶被忽视。冰山升起

又沉落;那玻璃般的尖峰

修饰天空的椭圆。

行走在船板的人对这一幕

作出了朴素的修辞。帷幕

足够轻盈地升起在最精细的绳索上

雪铸得轻快的旋结。

这些雪色群峰的智慧

与太阳比肩。挑战它的重量

在一个不断变化的舞台,伫立且凝视。


从里切开冰山的平面。

像来自坟墓的珠宝

永远自我拯救并且装饰

本身,或许这令人惊奇的冰原

正横卧海上。

再见,我们说,再见,轮船转舵

海浪一浪高过一浪

云朵跑进更温暖的天空。

冰山对于灵魂是必然

(都来自不可知的要素)

去看它们如此:鲜活,美丽,尤为不可分割。

——《The Imaginary Iceberg》Elisabeth Bishop

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容