There was no possibility of taking a walk that day. We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so penetrating, that further out-door exercise was now out of the question
✏️ 阴云密布 cloud so sombre. 大雨渗透衣襟:rain so penetrating ;户外运动:out-door exercise;
✏️ 不可能:out of thethe question
I was glad of it: I never liked long walks, especially on chilly afternoons: dreadful to me was the coming home(in the raw twilight, with nipped fingers and toes, and a heart saddened by the chidings of Bessie, the nurse, and humbled by the consciousness of my physical inferiority to Eliza, John, and Georgiana Reed.)
❗️ It was dreadful to me was the coming home.主语从句,在...情况下,以...形式回家对我来说很可怕糟糕。
【词汇】
✏️ raw 生的,原材料;形容天气:阴冷的;nipped:冰冷的;childings:责备~A of B;humble:自卑的;谦虚; inferiority to 不如...
【翻译】
①阴冷的黄昏,手脚僵硬;❗️构句法
🤡 【英国等级明显,而简却被保姆责备,自己在Mrs.Reed 家的身份还不如一位保姆。】
A small breakfast-room adjoined the drawing- room, I slipped in there. It contained a bookcase: I soon possessed myself of a volume, taking care that it should be one stored with pictures. I mounted into the window-seat: gathering up my feet, I sat cross-legged, like a Turk; and, having drawn the red moreen curtain nearly close, I was shrined in double retirement.
🤠【词汇】
①溜进去了slip in~~体现身份的不高,行事小心;mounted into...爬上去...
②be possessed ...of ...拥有..占有 ➡️ the possession of mine,in one's possession...为...所拥有
③ drawn 抽出来,往回拉;抽屉;drawn money 取钱,withdrawn 撤回
④ shrine 神龛回,将...放入神龛,喻指:保护起来,隐蔽起来;retirement 双层隐秘
🤡【其身份、处境可见一斑】
🤗【翻译】
①我很快给自己找了一本书,尤其去寻找有图片的一卷书
② 我爬上飘窗,收起双腿,向土耳其人那样盘腿而坐。