作者:艾米莉.狄金森
译文、配图摄影:真念一思
(本诗标题为译者所加)
摄影——日之辉
He ate and drank the precious Words --
His Spirit grew robust
He knew no more that he was poor,
Nor that his frame was Dust --
他饮食着珍贵的文字—
心灵茁壮地成长
他不再在意
他曾经的贫穷
也不再介意
尘土般的出身
He danced along the dingy Days
And this Bequest of Wings
Was but a Book -- What Liberty
A loosened spirit brings --
伴着暗淡的日子
他翩翩起舞
而这飞翔的羽翼
不过是一本书籍的馈赠
呵,一个被释放的心灵
可以带来
怎样的自由!
作者简介及其他相关内容,
请参阅专题:名诗我译
不断更新中,敬请关注赐教!
配诗:斗室散人
日行东西,自由来去。
梦作张扬,人生游戏!
(感谢斗室散人配诗鼓励支持!)
题图诗:庐阳第一怪
金乌舞光棍,九霄赶浓云。
紫风推热浪,铺天火环滚。
——\一丝怪念组合🤩🤗
(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)
配诗:丽日松林
自由
土地是口粮
看着风雨
要乘着去收场
记录如珍贵的种子
如何丰收
是日历上的镌刻
土生土长
呼吸着
泥土的芬芳
所有的日子
如植被从绿到黄
青春的裹腹
看见土地的焦黄
书是沃土翻出的平整
每个字都是滚烫的汗滴
翻开一本书
都如翻过一座山
夹着书签的书页
仿佛翱翔的翅膀
从土地上飞翔
为母亲面颊上扇过
欣慰她的凉
我要去飞翔
外面的世界
究竟
是否如打开的书页
一样
有风一样的自由
不再让季节
追问农民的收成
(感谢丽日松林配诗鼓励支持!)