名诗我译(艾米莉.狄金森篇02)——书籍的馈赠

作者:艾米莉.狄金森

译文、配图摄影:真念一思

        (本诗标题为译者所加)

摄影——日之辉

图片发自简书App

He ate and drank the precious Words --

His Spirit grew robust

He knew no more that he was poor,

Nor that his frame was Dust --

他饮食着珍贵的文字—

心灵茁壮地成长

他不再在意

他曾经的贫穷

也不再介意

尘土般的出身

He danced along the dingy Days

And this Bequest of Wings

Was but a Book -- What Liberty

A loosened spirit brings --

伴着暗淡的日子

他翩翩起舞

而这飞翔的羽翼

不过是一本书籍的馈赠

呵,一个被释放的心灵

可以带来

怎样的自由!

图片发自简书App

作者简介及其他相关内容,

请参阅专题:名诗我译

        不断更新中,敬请关注赐教!

配诗:斗室散人

        日行东西,自由来去。

        梦作张扬,人生游戏!

  (感谢斗室散人配诗鼓励支持!)

题图诗:庐阳第一怪

      金乌舞光棍,九霄赶浓云。

      紫风推热浪,铺天火环滚。

          ——\一丝怪念组合🤩🤗

  (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

配诗:丽日松林

自由

土地是口粮

看着风雨

要乘着去收场

记录如珍贵的种子

如何丰收

是日历上的镌刻

土生土长

呼吸着

泥土的芬芳

所有的日子

如植被从绿到黄

青春的裹腹

看见土地的焦黄

书是沃土翻出的平整

每个字都是滚烫的汗滴

翻开一本书

都如翻过一座山

夹着书签的书页

仿佛翱翔的翅膀

从土地上飞翔

为母亲面颊上扇过

欣慰她的凉

我要去飞翔

外面的世界

究竟

是否如打开的书页

一样

有风一样的自由

不再让季节

追问农民的收成

(感谢丽日松林配诗鼓励支持!)



最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
禁止转载,如需转载请通过简信或评论联系作者。

推荐阅读更多精彩内容

  • Chapter 1 In the year 1878, I took my degree of Doctor of...
    foxgti阅读 9,300评论 0 6
  • Chapter 1 – Northern Spiritual AcademyThe scorching sun w...
    溪上阅读 8,407评论 0 4
  • 本文转载自知乎 作者:季子乌 笔记版权归笔记作者所有 其中英文语句取自:英语流利说-懂你英语 ——————————...
    Danny_Edward阅读 43,997评论 4 38
  • 我像是一只猫 用蓝色的眼睛探索者黑暗中的世界 灯与影的重叠 勾勒出渗人的弧线 耳边响起远方火车驶来的声音 不高不低...
    半日浮闲阅读 1,118评论 4 6
  • 我有一个愿望 我想让世界上所有的雨滴 都不会将你淋湿 我有一个愿望 我想让你每一次的伤心别离 都会换来重聚的喜悦 ...
    不是酒的烧酒阅读 1,410评论 0 3