第一部分:从五岁到二十四岁(705年一724年)
1、访戴天山道士不遇 (五言律诗)
唐 · 李白
犬吠水声中,桃花带雨浓。
树深时见鹿,溪午不闻钟。
野竹分青霭,飞泉挂碧峰。
无人知所去,愁倚两三松。
问题:1、读标题:戴天山在哪里?李白为什么访道士?见上面了吗?2、路途从哪里开始写起?听到了什么?看到了什么?没有看到什么?心情怎么样?分别列出听到和看到的事物。3、关于四川你知道些什么?还想了解什么?
注释译文
词句注释
⑴戴天山:在四川昌隆县北五十里,青年时期的李白曾经在此山中的大明寺读书。不遇:没有遇到。
⑵吠:狗叫。
⑶带露浓:挂满了露珠。
⑷树深:树丛深处。
⑸青霭:青色的云气。
⑹倚:靠。
白话译文
流水淙淙,隐约可辨犬吠之声;桃花灼灼,带露更显艳丽之色。
树林幽深,鹿儿时隐时现。正午时分,溪边不闻钟声。
野竹分开云雾穿入青天,飞泉挂在碧绿山峰。
道士身经何处?无人能够知晓。只能独自身靠古松,默默派遣无端愁绪。
2、登锦城散花楼
日照锦城头,朝光散花楼。
金窗夹绣户,珠箔悬银钩。
飞梯绿云中,极目散我忧。
暮雨向三峡,春江绕双流。
今来一登望,如上九天游。
问题导读:1、标题中有两个地址,是哪两个?你知道锦城的来历吗?你学过的提到锦城的诗有什么?
注释译文
词句注释
⑴锦城:锦官城的简称,故址在今四川省成都市南。三国蜀汉时管理织锦之官驻此,故名。后人即用作成都的别称,又称锦里。散花楼:一名锦楼,在成都摩诃池上,为隋末蜀王杨秀所建。
⑵金窗:华美的窗。绣户:雕饰华美的门户。
⑶珠箔(bó):即珠帘。由珍珠缀成或饰有珍珠的帘子。银钩:玉制之钩。银:一作“琼”。
⑷飞梯:即高梯,指通往高处的台阶。
⑸极目:尽目力所及远眺。忧:一作“愁”。
⑹三峡:指长江三峡。其说不一,今以瞿塘峡、巫峡、西陵峡为三峡,在四川奉节至湖北宜昌之间。
⑺双流:县名,属成都府。因以县在二江(郸江、流江)之间,故得名双流,即今四川省成都市双流区。
白话译文
红日高照锦官城头,朝霞把散花楼染得光彩夺目。
华美的窗间夹着锦绣的门户,珍珠缀饰的帘子间悬挂着玉钩。
台阶高耸直入云端,我登高极目远望舒散怀忧。
日暮时潇潇细雨飘洒向三峡,春时江水漫漫环绕着双流城。
今天我来此登楼而望,正如同身游于九天之外。
3、峨眉山月歌(七言绝句)
唐代:李白
峨眉山月半轮秋,影入平羌江水流。
夜发清溪向三峡,思君不见下渝州。
问题导读
1、峨眉山在哪里?为什么叫峨眉山?通过标题,说一说月下峨眉山是什么样子的?2、找出文中五个地名,从地图上找出来,并说一说李白的旅程。3、李白是在什么时间,乘坐什么交通工具离开蜀中的?4、朗读现代版的巜峨眉山月歌》。5、晚年还写了《峨眉山月歌送蜀僧晏入中京》
译文及注释
、译文
高峻的峨眉山前,悬挂着半轮秋月。流动的平羌江上,倒映着月影。
夜间乘船出发,离开清溪直奔三峡。想你却难相见,恋恋不舍去向渝州。
注释
⑴峨眉山:在今四川峨眉县西南。
⑵半轮秋:半圆的秋月,即上弦月或下弦月。
⑶影:月光的影子。平羌:即青衣江,在峨眉山东北。源出四川芦山,流经乐山汇入岷江。
⑷夜:今夜。发:出发。清溪:指清溪驿,属四川犍为,在峨眉山附近。三峡:指长江瞿塘峡、巫峡、西陵峡,今在四川、湖北两省的交界处。一说指四川乐山的犁头、背峨、平羌三峡,清溪在黎头峡的上游。
⑸君:指峨眉山月。一说指作者的友人。下:顺流而下。渝州:治所在巴县,今重庆一带。
4、峨眉山月歌送蜀僧晏入中京
唐 · 李白
我在巴东三峡时,西看明月忆峨眉。
月出峨眉照沧海,与人万里长相随。
黄鹤楼前月华白,此中忽见峨眉客。
峨眉山月还送君,风吹西到长安陌。
长安大道横九天,峨眉山月照秦川。
黄金狮子乘高座,白玉麈尾谈重玄。
我似浮云滞吴越,君逢圣主游丹阙。
一振高名满帝都,归时还弄峨眉月。
问题导读:1、标题中点出在哪里送别,到哪里去,送的是谁?你说一说。2、首四句写诗人当年在哪里,西看峨眉山月与人万里相随的亲切情景?3、后四句写诗人在哪里与蜀僧晏相见,并相送他到哪里去?4接下去四句祝愿蜀僧晏到长安后遇见肃宗皇帝怎么样?4、最后四句写到李白自己怎么样?希望蜀僧晏怎么样?
全诗以“峨眉山月”作为主线贯穿始终,从“我”到月,从月到僧,再写到月,侃侃谈来,动感强烈,毫不气窒,充分显示出李白作为歌行高手的艺术水平。
词句注释
蜀僧晏:事迹不详。中京:指长安。
巴东:即归州,天宝元年(742年)改巴东郡。治所在今湖北巴东县。
沧海:此泛指江湖。
黄鹤楼:原在今湖北武汉市长江南岸蛇山黄鹤矶上。月华:即月光。
峨眉客:指蜀僧晏。
秦川:指长安附近的渭河平原,古为秦地,故称。此指长安。
黄金狮子:指当时的皇帝与王孙贵族。
麈尾:麈是似鹿而大的一种动物。其尾可制为拂尘,魏晋以来的玄学家清谈时执之以示高雅。重玄:此指老庄哲学。语出《道德经》第一章“玄之又玄,众妙之门”。
吴越:此指长江中下游地区。
丹阙:赤色宫门,此指皇宫。
帝都:即首都,指长安。
归时:一作“归来”。
白话译文
我以前在巴东三峡之时,曾西望明月遥忆峨眉。
家乡的峨眉山月从峨眉而出,普照沧海,长与人万里相随。
在黄鹤楼前的月光下,我忽然遇到了您这位从家乡峨眉来的客人。
如今,峨眉山月又将随风伴送您西入长安。
长安的大道直通九天,峨眉山月也随您朗照八百里秦川。
在京师,皇帝与达官贵人们登上席次乘坐高座,手执麈尾,高谈重玄之道。
我像浮云一样在吴越游荡,而您却能遭逢圣主,一游丹阙。
等您一振高名,誉满帝都之时,再旧来故地,与我一起玩赏峨眉的山月吧。