I was hoping for(期待) herds of(一群) teachers to appear so they could see the real Shelly Stalls in action, but it was too late by the time anyone arrived on the scene(出现). I had Fluffy in a headlock and her arm twisted back in a hammerlock, and no amount of(怎么/再多...也不) her squawking(发出粗厉的叫声) or scratching(抓来抓去) was going to get me unlock her until a teacher arrived.
In the end, Shelly went home early with a bad case of mussed-up(一团槽) hair, while I told my side of things to the principal(当事人,负责人). Mrs. Shultz is a sturdy(强壮的,精力充沛的) lady who probably secretly(偷偷地,背地里) appreciates(欣赏) the value of a swift(迅速的,立刻的) kick(效力,精力) well placed, and although she told me that it would be better if I let other people work out their own dilemmas(左右为难), she definitely(明确地) understood about Shelly Stalls and her hair and told me she was glad I'd the self-control to do nothing more than restrain(制止) her.
Shelly was back the next day with a head full of braids(辫子). And of course she got everybody whispering(窃窃私语) about me, but I just ignored them. The facts spoke for themselves. Bryce didn't go anywhere near her for the rest of the year.
That's not to say that Bryce held my hand after that, but he did start being a little friendlier to me. Especially in the sixth grade, after Mr. Mertins sat us right next to each other in the third row back.
Sitting next to Bryce was nice. He was nice. He'd say Hi,Juli to me every morning, and once in a while I'd catch him looking my way. He'd always blush(害羞) and go back to his own work, and I couldn't help but smile.He was so shy. And so cute(太阔爱了)!
简意:
当山妮对我恶意相待的时候,我真希望能蹦出一群老师,看清她的真面目。然后,并没有。我自然不会束手就擒,我一把擒住她的头,使劲拧了一下,她发出了凄厉的叫声,双手抓来抓去。我会放手吗?开玩笑呢,不过舒特老师的出现,让我不得不放开了她。
最后,山妮提前回了家,蓬头垢面的样子让人忍俊不禁。我跟舒特老师说明了情况,很明显,她也很欣赏我的拳脚功夫,不过她还是告诉我最好让别人自己解决问题。她很理解山妮的心情,并且为我的自制力感到高兴。
第二天,山妮扎了一头辫子来到了学校。所有人都对我议论纷纷,不过我无所谓,让他们说去吧。那一年,布莱斯再也没和山妮走近过了。
但这并不意味着在那以后布莱斯就会拉着我的手,他只是对我的态度缓和了一些,特别在六年级的时候,马丁老师,把我们的座位安排在了倒数第三排左右相邻的位置。
做他的同桌很棒,每天都会跟我打招呼,有时还会跟他四目相对。他总是害羞的收回目光去干自己的事情,我无能为力,只能报以微笑。他太害羞,也太阔爱了。