You simply have to put one foot in front of the other and keep going. Put blinders on and plow right ahead.
你只需要伸出一只脚往前踏,然后继续向前,戴上眼罩然后努力地缓慢前进。」– 乔治‧卢卡斯 (导演)
App下载: (分享自省心英语)
图片发自简书App
simply-金山翻译
英:[ˈsɪmpli]
美:[ˈsɪmpli]
释义:
adv. 简单地,朴素地;(引出概括或解释)不过,仅仅;简直;<非正>实在
blinders-金山翻译
英:['blaɪndəz]
美:['blaɪndəz]
释义:
n. 有色眼镜,马眼罩,护目镜;眼罩( blinder的名词复数 )
plow-金山翻译
英:[plaʊ]
美:[plaʊ]
释义:
n. 犁;犁型铲雪机
v. 耕;犁耕;费力穿过
质疑
总觉得译文逻辑上有重复或啰嗦,为什么一句话里有两处“然后...向前”?
Put blinders on and plow right ahead.
——这个句子中的plow是名词还是动词?
显然,是按动词翻译的。
有没有可能是名词,动词仍然是put承前省略了。这样就不会出现重复现象了。