"May I get the sardines? I know where I can get four baits too. "
词汇
sardine [ˌsɑːˈdiːn] 沙丁鱼
baits [beɪts] 鱼饵
分:
"May I get the sardines?
我能给你弄点沙丁鱼吗?
I know 我也知道
where I can get four baits too. "
在哪里得到四个鱼饵
合:
“我能给你弄点沙丁鱼吗?,我也知道那里能弄到四个鱼饵。”
整理:
"我去弄沙丁鱼来好吗?我还知道上哪儿去弄四条鱼饵来。"
"I have mine left from today. I put them in salt in the box. "
分:
"I have mine left 我自己剩下了
from today. 从今天的
合:
今天我自己剩下一些。
分:
I put them in salt 我把它们放在盐里
in the box. " 在盒子里”
合:
我把它们放在盒子里用盐腌制。
整理:
"我今天还有自个儿剩下的。我把它们放在匣子里腌了。"
"Let me get four fresh ones. "
“让我弄四条新鲜的吧。”
"One,” the old man said. His hope and his confidence had never gone. But now they were freshening as when the breeze rises.
分:
"One,” the old man said.
“一条,”老人说
His hope and his confidence had never gone.
分:
His hope 他的希望
and his confidence 和他的信心
had never gone. 从未消失过。
合:
他的希望和信心从未消失过。
But now they were freshening as when the breeze rises.
词汇
breeze [briːz] 微风
分:
But now 可现在
they were freshening 他们清新
as when the breeze rises.
像是,起微风的时候。
合:
可现在,他们像起微风的时候的微风那样清新。
整句分析
"One,” the old man said. His hope and his confidence had never gone. But now they were freshening as when the breeze rises.
合(总)
“一条,”老人说,他的希望和信心从未消失过。可现在,他们像起微风的时候的微风那样清新。
整理:
“一条,"老人说。他的希望和信心从没消失过。现在可又象微风初起时那么清新了。
"Two,” the boy said.
“两条”老人说
"Two,” the old man agreed. "You didn't steal them?"
分:
"Two,” the old man agreed. “两条” 老人同意道
"You didn't steal them?" “你不是偷的吧?”
合:
“两条” 老人同意道,“你不是偷的吧?”
整理:
"就两条吧,"老人同意了。"你不是去偷的吧?"
"I would, "the boy said. "But I bought these. "
分:
"I would, "the boy said.
我本可以(去偷),男孩说。(I would (have steal them) 我本可以偷)
"But I bought these. “ “可是,我买的(鱼)”
合:
“我本可以(去偷),”男孩说。“可是,我买的(鱼)”
整理:
"我愿意去偷,"孩子说。"不过这些是买来的。"
'Thank you, ” the old man said. He was too simple to wonder when he had attained humility. But he knew he had attained it and he knew it was not disgraceful and it carried no loss of true pride.
'Thank you, ” the old man said.
“谢谢,”老人说。
He was too simple to wonder when he had attained humility.
词汇
attained [əˈteɪnd] 获得(attain 的过去式)
humility [hjuːˈmɪləti] = hum(谦虚)+ ility(名词后缀) = 谦虚,谦逊
分:
He was too simple to wonder
他太单纯,不能去想
when he had attained humility.
什么时候他获得谦虚(的品性)
合:
他太单纯,不会去想,什么时候他能获得谦虚(的品性)
整理:
他心地单纯,不去捉摸自己什么时候达到这样谦卑的地步。
But he knew he had attained it and he knew it was not disgraceful and it carried no loss of true pride.
词汇
disgraceful [dɪsˈɡreɪsfl] = dis(不) + grace(优雅) + ful(形容词后缀) = 不优雅的 = 羞耻的
pride [praɪd] 骄傲,自尊心
分:
But he knew 可是他知道
he had attained it 他已经有了谦卑
and he knew他也知道
it was not disgraceful 这并不丢人
and it carried no loss of true pride.
并不损害真正的自尊心
合:
可是他知道,他已经有了谦卑,他也明白,这并不丢人,并不损害真正的自尊心
整理:
可是他知道这时正达到了这地步,知道这并不丢脸,所以也无损于真正的自尊心。
整段分析
'Thank you, ” the old man said. He was too simple to wonder when he had attained humility. But he knew he had attained it and he knew it was not disgraceful and it carried no loss of true pride.
"谢谢你了,"老人说。他心地单纯,不去捉摸自己什么时候达到这样谦卑的地步。可是他知道这时正达到了这地步,知道这并不丢脸,所以也无损于真正的自尊心。
日拱一卒无有尽
功不唐捐终入海
21年冬,Simon