译读经典 | 《老人与海》(一)

2020年2月3日   星期一    正月初十

今日单词

coil          [kɔɪl]                  vt.盘绕

furl           [fɜ:l]                    v.卷收

patch      [pætʃ]                 vt.修补

butcher   [ˈbʊtʃə(r)]           vt. 屠宰

hoist        [hɔɪst]                vt.提起

stagger    [ˈstægə(r)]         vt.蹒跚


01 八十四天没有钓到鱼

He was an old man who fished alone in a skiff(小船) in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish.

In the first forty days a boy had been with him. But after forty days without a fish the boy’s parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky, and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week. It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always went down to help him carry either the coiled lines or the gaff(鱼钩) and harpoon(鱼叉) and the sail(帆) that was furled around the mast(桅杆). The sail was patched with flour sacks(麻袋) and, furled, it looked like the flag of permanent defeat.

厘米译:

一个老人,在湾流中的小船上,独自钓鱼。现在,他已经八十四天没有钓到鱼了。

头四十天,有个男孩和他一起。但是,四十天里,没有一条鱼,男孩的父母告诉他,老人现在一定是“salao”(西班牙语salado,加了盐的,咸的,苦的,引申为倒霉的、不吉利的)了,意思是倒霉到了极点。在父母的命令下,男孩离开了,上了另一只船,第一周就捉到了三条大鱼。看着老人每天空船而归,男孩心里不太好受。他总是下去帮老人拿钓绳,或者鱼钩鱼叉,还有绕在桅杆上的帆。船帆用面粉袋打了补丁,收拢起来,像一面永远失败的旗帜。


02 关于老人的一切,都很老

The old man was thin and gaunt(憔悴) with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic sea were on his cheeks. The blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords(绳索). But none of these scars were fresh. They were as old as erosions in a fishless desert.

Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated.

厘米译:

老人消瘦憔悴,脖子上有很深的皱纹,脸颊上有褐斑,那是太阳照在热带海面上形成的反射带来的良性皮肤病变。褐斑沿两颊往下蔓延。因为需要用绳索拉大鱼,他的手上有很深的伤痕,但没有一处是新近的,它们古老得像无鱼可打的沙漠中被侵蚀的地方。

关于老人的一切,都很老,除了他的眼睛。它们有着和大海一样的颜色,快活且不服输。


捡个词:patch

/ pætʃ; pætʃ /

(1)在(有洞或磨损处)打补丁仔裤

 I need to patch your jersey.

我得补一补你的套头毛衣。

(2)(指材料)被用作(某物)补丁

词组:patch sth up

 (1) 修理某物; (尤指)临时修补

 patch up the wrecked car 

 (2) 调停, 解决(争执等)

patched up their differences 

解决了他们之间的分歧

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,530评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 86,403评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,120评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,770评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,758评论 5 367
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,649评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,021评论 3 398
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,675评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,931评论 1 299
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,659评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,751评论 1 330
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,410评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,004评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,969评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,203评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,042评论 2 350
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,493评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容