试译《飞鸟集》111-115

111

That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.

颓废而亡者,悄然湮灭去。

内生不止者,逝后还相续。

112

The sun has his simple robe of light. The clouds are decked with gorgeousness.

骄阳著素衣,云朵戴华裾。

相映生辉意,孤高总不如。

113

The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.

山远势嶙嶙,呼声几度闻。

犹如雀跃儿,伸手摘星辰。

114

The road is lonely in its crowd for it is not loved.

长路多蜿蜒,拥挤总不堪。

无人曾示爱,喧闹更孤单。

115

The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by.

霭霭浮云过,纷纷黄叶飞。

权势莫行恶,嚣张惹叹悲。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容