【翻译诗篇】When you are old

当你老了

雪花落在两鬓,留恋着梦乡

壁炉前悠然地打着盹,书页悄然飞舞

你很慢很慢,读着那一缕温柔的目光

你的眉眼下,像一凿有字的阴影,记载时光


有多少人爱上了你明媚的从容

似真似假的爱意,转瞬即逝的容颜

但有一个人,却爱上那朝圣般的心湖

爱上这变幻的脸上一抹愁云


围栏旁你局促的俯身

一声呢喃,一丝忧愁

那爱究竟还是喧嚣地流淌

奔腾了一个山峰又一个峡谷

闪烁在群星中


【原文】

When you are old Yeats

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,  

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容