翻译练习《小王子》Day14

The Little Prince Day14

As each day passed I would learn, in our talk, something about the little prince’s planet, his departure from it, his journey. The information would come very slowly, as it might chance to fall from his thoughts, It was in this way that I heard, on the third day, about the catastrophe of the baobabs.

随着时间的推移,从我们的谈话中我了解到了更多的关于小王子的星球的东西,他的旅程从离开那里开始。信息得来的非常缓慢,它需要有机会从他的思索中获取,就是这样在第三天,我听到了关于猴面包树灾难的事情。

This time, once more, I had the sheep to thank for it. For the little prince asked me abruptly-as if seized by a grave doubt- “It is true, isn’t it, that sheep eat little bushes?”

这一次,我又要感谢那只羊。因为小王子突然问我——充满了怀疑——“那只羊只吃小灌木是不是?”

“Yes, that is true.”

“是,是真的。”

“Ah! I am glad!”

“哦!我真开心!”

I did not understand why it was so important that sheep should eat little bushed. But the little prince added:

我不明白为什么样吃小灌木这件事情这么重要,但是小王子补充道:

“Then it follows that they also eat baobabs?”

“那么所以他们也吃猴面包树吗?”

I pointed out to the little prince that baobabs were not little bushes, but, on the contrary, trees as big as castles; and that even if he took a whole herd of elephants away with him, the herd would not eat up one single baobab.

我小王子解释说猴面包树不是小灌木,相反,那树就像城堡一样大,甚至就算他带走一群大象,象群也不能吃掉一棵猴面包树。

The idea of the herd of elephants made the little prince laugh.

关于一群大象的主意让小王子笑了起来。

“We would have to put them one on top of the other,” he said.

“我们得把他们一个个的摞起来,”他说。

But he made a wise comment:

但是他给了一个智慧的解释:

“Before thy grow so big, the baobabs start out by being little”

“猴面包树长这么大之前,也是一颗小树。”

“That is strictly correct, ” I said. “But why do you want the sheep to eat the little baobabs?”

“完全正确,”我说。“但是为什么你想让羊吃小猴面包树呢?”

He answered me at once, “Oh, come ,come!”, as if he were speaking of something that was self-evident, And I was obliged to make a great mental effort to solve this problem, without any assistance.

他马上回答了我,“哦,过来,过来!”,就像他要说什么显而易见的事情,而我在没有任何帮助的情况下,却要付出巨大的努力去解决这个问题。

departure

英 [dɪˈpɑ:tʃə(r)] 美 [dɪˈpɑ:rtʃə(r)]

n. 背离;离开,离去;起程;东西距离

catastrophe

英 [kəˈtæstrəfi] 美 [kəˈtæstrəfi]

n. 大灾难;惨败;悲剧的结局;地表突然而猛烈的变动,灾变

baobabs

猴面包树

abruptly

英 [ə'brʌptlɪ] 美 [ə'brʌptlɪ]

adv. 突然地;意外地;(言谈举止)唐突地;<地质>陡起地

contrary

英 [ˈkɒntrəri] 美 [ˈkɑ:ntreri]

adj. 相反的;违反的,反对的;对立的;顽固的,任性的

n. 对立或相反的事物;对立方;[逻]反对命题

adv. 相反地,矛盾地

herd

英 [hɜ:d] 美 [hɜ:rd]

n. 牧群;兽群;放牧人;<蔑>群众,民众

vt.& vi. 群集,纠结

vt. 放牧;(使)向…移动;使成群

comment

英 [ˈkɒment] 美 [ˈkɑ:ment]

n. 评论;注释;意见;说明

vt.& vi. 评论,谈论

vt. 表达意见;解释,注释

vi. 作注释;作注解;作解释;作评语

strictly

英 [ˈstrɪktli] 美 [ˈstrɪktli]

adv. 严格地;完全地

self-evident

英 [self 'evɪdənt] 美 [self 'evɪdənt]

adj. 不言而喻的;不证自明的;显见

obliged

英 [əˈblaɪdʒd]

adj. 感激的;感谢的

v. 迫使做( oblige的过去式和过去分词 );使负义务;满足请求;施惠

solve

英 [sɒlv] 美 [sɑ:lv]

vt. 解决;解答;解释;清偿(债务)

assistance

英 [əˈsɪstəns] 美 [əˈsɪstəns]

n. 帮助,援助;〈古〉出席,出席者;辅助设备



【不可直译的英语短语】

1. speak the same language 跟某人有相同喜好、想法

2. throw the book at someone 严厉惩罚某人

3. what’s cooking 怎么了

4. wearing two hats 身兼二职

5. knock it off 别闹了

6. sweet tooth 爱吃甜食

7.get a life 找点正经事做吧

我们的正经事是啥?of course坚持每天的阅读~坚持读以后才能永久回看噢~

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,491评论 5 459
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,856评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,745评论 0 319
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,196评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,073评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,112评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,531评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,215评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,485评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,578评论 2 309
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,356评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,215评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,583评论 3 299
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,898评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,174评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,497评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,697评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容