The world has kissed my soul with its pain

文/雁轻

有一句很喜欢的诗:The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.

很多人翻译成“世界吻我以痛,我却报之以歌”,还有人翻译为“世界吻我以痛,要我报之以歌”。虽然两句意思迥异,但都算翻译经典。

可我斟酌良久,觉得前者优美豁达,却与后一节诗句稍显脱节。而后者隐含不甘与埋怨,略逊风度。

对于这句诗的理解,我更倾向于结合后一节诗句:“压抑我的,到底是我试图外出的灵魂,还是那世界的灵魂,敲着我的心门,想要进来呢?”这是世界与人的沟通的递进,而非是世界对人的残忍。

所以我更乐意翻译成“世界用自己的痛苦,吻我的灵魂,请我以歌相和。”如果传统点,则是“天地苦留情,邀我报阙歌。”

才疏学浅,见笑了。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 0.场景 在Excel中,用户的输入是不受限控制的;有时候,我们希望用户只输入我们允许的内容、甚至于根本不需要输入...
    Mike的读书季阅读 11,417评论 0 0
  • 我们想象一下这样的场景:需要用正则表达式去标记要匹配的文本位置,而不仅仅是去查找文本本身。这就需要我们正则中的另一...
    IsaacHHH阅读 296评论 0 0
  • ①河水亲吻鱼儿树叶拥抱风儿桥下的我和桥上看风景的你 ② 青春是一场淋湿了也不回头的大雨一本读过了也不厌倦的故事 ③...
    王大雯雯子阅读 318评论 0 4
  • Volley基本用法 什么是volley Volley,是谷歌官方于2013年发布的用于Android平台的网络通...
    AmeeLove阅读 782评论 0 2