《飞鸟集》第16行

I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

试译:

今晨,

我坐在窗前。

世界,

犹如路人,

逗留片刻,

点点头,

然后,

离开了。


郑译:我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会儿,向我点点头又走过去了。

——

2020年4月24日,中国翻译界又失一名大家——陈良廷先生。“《乱世佳人》译者陈良廷先生辞世,享年91岁”。翻译群内一片哗然!一周内,中国翻译界连损“两将”!面对前辈们相继离开,缅怀、痛惜之余,也自觉应该做得更多一些。继续读《译家之言》吧,翻译的道路很长,也很苦,但若是喜欢,就该坚持。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容