一名译者 ,从合格到优秀,就差这三点

对于职业翻译,常常会有这样的两种观点。要么认为学过英文的,就能翻译;要么认为翻译很难,短时间没可能学得会。其实,这两种观点,都太过极端。

要做一名合格的译员,在翻译公司待上 1-2年,一般就能做到。悟性好的,半年就可以入门。语法正确,术语恰当,表达流畅,再加上勤学好问,短时间也能成长为一名合格的译员。一般类型的稿件,都能胜任有余。但要再上一个台阶,达到优秀,就需要提升以下三点。

1. 逻辑或常识

翻译做到一定年限,语法、术语没有问题之后,拼的就是逻辑或常识了。因为职业翻译涉及领域很多,隔行如隔山,稍不留神,就可能掉坑里。所以逻辑性强不强,常识够不够,也可以说,百科知识是否丰富,就显一名译者的功力了。

例如:新设备案的外资企业。如果译员常识不够,又没有充分查询,就有可能处理为通过了新设备法案的外资企业,但这在逻辑和常识上是说不通的。稍加查询,就可以知道,这里的新设备案指的是新设立只需要备案而无需审批的外资企业。

2. 语感

也就是词语的搭配、色彩、细微差异,甚至音韵。有时候,查一个词,会有好几种选择,在哪种场合下,该用哪个词,考验的也是译者的功力。比如:“主持人”这个词,查词典,对应的英文可能有:anchorman/anchorwoman,MC (Master of Ceremony), moderator, host 等等,但搭配和语境却大不相同。

MC 一般指仪式的主持人,也就是我们常说的司仪。

Anchorman/anchorwoman 一般指新闻节目的主持人。

Moderator 一般指研讨会或 panel discussion(专题讨论会/座谈会)的主持人。

Host 更多是指做东的人。

说到音韵。林语堂的 Moments in Peking  为何译为《京华烟云》比《瞬息京华》更让人容易记忆,就是因为“烟云”,既压头韵,又压尾韵,有音韵美,还用了成语“过眼云烟”中的意象。让人朗朗上口,过目难忘。

在一些创译和翻译标题的过程中,在选词上,如果能注意头韵或尾韵,在句式上,用上对仗等修辞,就能体现节奏美。

3. 细节

姐经常说,魔鬼藏在细节里。想要做一名优秀的译者,那就要行文规范,多为读者考虑。介词、冠词、连词的用法,都含糊不得。经常看到一些中译英的稿件,句式不好处理的时候,就放一个 which 在那里,也不管先行词有多远,好似一个 which 可以解决译者的所有难题。只要用一个 which 就可以指代前面想指代的任一单词或整句,全然不管是否会给读者造成困扰,让读者完全不知所指。推荐大家阅读称为英文写作圣经的 The Elements of Style,再版无数次的一本小册子,相信会有启发。

逻辑、语感、细节,让一名译者,从合格走向优异!

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • Android 自定义View的各种姿势1 Activity的显示之ViewRootImpl详解 Activity...
    passiontim阅读 176,280评论 25 709
  • 升锚,起航,驶向光明的乌托邦, 整衣,酒宴,咬碎信仰在名利乡。 是谁在唱,是谁在跳,是谁在放声大笑? 是谁在看,是...
    礼仁君阅读 1,603评论 0 1
  • 无为不是什么都不做,而是做得很随意。随意比刻意难,大量的刻意练习,方能进入随意的境地。 飞速变化的世界,不变是不可...
    MingHiker阅读 1,805评论 0 0

友情链接更多精彩内容