苏轼《卜算子》翻译

缺月挂疏桐,漏断人初静。

The moon, in its deformity

lingers on a loosen parasol tree.

The clock stops ticking, so are human voices.


时见幽人独往来,缥缈孤鸿影。

Deep night, like the missing shadow of lonely swans. 

solitary souls come and go. 


惊起却回头,有恨无人省。

I start up, looking backward

at the regrets on one understand.


拣尽寒枝不肯栖,寂寞沙洲冷。

Twigs, too many to choose, too cold to rest

chilly loneliness saturated the shoal. 

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容