《半生飘来一世闲》:重读豆瓣9.4经典名著《飘》之一

很多往事我已遗失,辛娜拉,随风而逝,(Gone With The Wind)

我与人群狂欢,扔着玫瑰,

跳舞以忘记苍白、失落如百合般的你,

而我的心一片荒芜,以往的激情一去不复,

当我醒来,我看到灰暗的黎明,

我一直用自己的方式忠诚地爱着你.

                                          -------  摘自欧内斯特·道森《辛娜拉》(Cynara)

初读小说《飘》,源于它的书名《Gone With The Wind》,风一般缥缈随性,飘忽不定,本就自带神秘。而中文译名《飘》更是绝妙,自带中国画一般的写意,如风一般留白至简至性。之后多年一次次再读,流连于几种不同的译本之间,今日重新回到傅氏的版本,小说的情节早已熟悉,在感佩于作者描绘出的宏大的场面,体会着小说中人物跌宕起伏的人生同时,一直念念不忘的是还是书名给人带来的快意。

《Gone With The Wind》原版书名的缘起

初读小说时,只知道原版书名Gone With The Wind,不曾想“Gone”一词竟然成了日后一生的爱恋,如今此情亦已随风而逝,但当时的狂热和痴心上天可表,只可惜事后才知,这样的爱恋终究会和斯嘉丽和瑞德的爱一样随风而逝。

《Gone With The Wind》这一书名出自于一首爱情诗《辛娜拉》(Cynara),这首诗是英国唯美主义诗人欧内斯特·道森(Ernest Christopher Dowson)的名作。了解这位诗人的生平时,知道他才情了得,却在三十三岁便英年早逝,莫名的想起诗人海子,不过海子远比起他来更加纯粹更加遗世独立,一个可以用生命去爱的诗人。

《欧内斯特·道森的诗》比亚兹莱的版画插图,1905年纽约出版,精装24开4


自然而然地会去拜读这首《辛娜拉》,一首极致美艳且缠绵悱恻的爱情诗,“我一直用自己的方式忠诚地爱着你”,“而我的心一片荒芜,以往的激情一去不复。 ”,“很多往事我已逝,随风而去。”,“我需要更疯狂的音乐,更浓醇的美酒,但当宴会结束,灯火阑珊,我一直用自己的方式忠诚地爱着你。”......每一句都敲击在心坎上,今日重读这首诗越发感同身受,纵情声色又流连于真爱,爱而不得且撕心裂肺,带着荒芜带着颓废徘徊惆怅。

这是一首让你想读又不敢细读,且会让你中毒的诗,其中那一句很多往事我已遗失,随风而逝,便是小说《Gone With The Wind》书名的出处。想到小说结尾处瑞德在迷雾中渐行渐远,斯嘉丽的爱恋在最后迷雾中消逝的场景,实在是再恰当不过了。

但事实上,当初小说最初定名为《明天是另一天》(Tomorrow is Another Day),这是小说的最后一句话,倔强任性且坚韧的斯嘉丽在经历人生变故之后,说出的一句极具魅力且鼓舞人心的话,Tomorrow is Another Day,我喜欢将其翻译为明天是新的一天,充满希望,正是斯嘉丽的没心没肺的这一句话才没有被生活打倒。但作为书名,Gone With The Wind远比它更加唯美精致优雅,或许这便是诗的升华。

一时兴起去寻找书名的来龙去脉,不曾想也能找出这些因果来。或许这也算是一种学术精神吧,认真研读爱物的前世今生,自然对其相的诗和诗人也就爱屋及乌。如果可以我想为其写一篇人物稿,也算是呈上我喜爱吧。

中文译本《飘》更加精妙绝伦,至简至性

原本我手头有一套傅东华的译本《飘》,浙江文艺出版社1988年版分为上下两册。当年如何获得此书已然淡忘,似乎是哥哥送给我的,爱不释手。傅东华是国内第一次翻译这本书的人,他的译作1979年得以再版,而我手头的这本书应该是再版之再版了吧,但也是相当珍贵的,如今估计很难买到,即使买到封面和纸张的触感也完全不一样了吧。

初读《飘》只觉得文采飞扬且精彩异常,但是傅东华的译本中关于人名和地名的翻译,都顺从了汉语的表达习惯,尤其是人名的翻译,我特别不认同,郝思嘉、白瑞德......诸如此类的译名太过接近中文习惯,反而落了一个刻意,读起来特别别扭。后来接触过其它的版本,发现傅氏翻译得武断且粗暴,大刀阔斧地删减修改,也引来诸多的争议。但是还是忍不住去喜欢它,喜欢书的本身。

可能是当年傅氏在电影《乱世佳人》上映前后受友人怂恿之下,只花了三个月时间就呈现出这一译作,时间仓促或者时代原因社会因素造就吧。宽容地接纳译作的不完美也是阅读的正确心态,太过纠结只能伤了自身,如果可以就硬气一些自己看原版去。如此看来,自己读书的心态也比之前平和许多。

至于书名定名为《飘》实在是精妙之极,其实也是费了一些周折的。就此傅氏2008版本的题记中,曾解释道:

最后关于本书的译名,也得稍稍解释一下。原名Gone with the Wind取义见于本书的第二十四章,原意是说本书主人公的故乡已经“随风飘去”了。上海电影院起初译为“随风而去”,与原名固然切合,但有些不像书名,后来改为“乱世佳人”,那是只好让电影去专用的。现在改为“飘”,“飘”的本义为“回风”,就是“暴风”,原名Wind本属广义,这里分明是指暴风而说的;“飘”又有“飘扬”、“飘逝”之义,又把Gone的意味也包含在内了。所以我觉得有这一个字已经足够表达原名的蕴义。

在那个特殊的年代,这部小说受到诸多批判,能得以出版实属不易。其实直至今日依然争议不断,2020年在“弗洛伊德事件”影响下,华纳旗下HBO Max以“美化种族主义”为由,电影《乱世佳人》下架,可见一斑。但是6月25日,影片被重新上架,并在影片播放前加上了说明视频,小说也好,电影也好应该是瑕不掩瑜,好的文学作品应该不会凋零。

半生飘来一世闲

一晃尘封于云中的那些书已有三年有余,有很多事刻意去忘记,时间的确有疗愈的神奇功效,现在想来一切都是最好的安排。即使痛彻心扉,当下也是最好的,如同停滞不前的这支笔,一眨眼竟然也有一年了。来不及惭愧,来不及追悔,岁月年轮刻画了太多,不曾起舞日日辜负,突然无比想念。

费了些周折,书终于搬了回来,重新整理上架,整个人都变得充盈丰沛起来,精气神都不一样,愉悦之余突然发现《飘》只有下册,上册不翼而飞了。在来来回回地搬家过程中,遗失似乎必不可免,想不到偏偏是《飘》,而且是遗失了一半,似乎是故意的。独留半本《飘》或许是天意,再次翻看已然物是人非,满满地追忆,仿佛略带扶风之意。

如此想来,一切的一切都释然了,一切都随风而逝,Gone With The Wind,一切都是最好的安排。

                                                                                        《半生飘来一世闲》2021.9.15尹文

关注@珞历,我在这里等你!


以学术的眼光,品鉴文学的经典。

以敏锐的洞察,窥视人性的真实。

以自由的心性,描绘意识的心流。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 217,509评论 6 504
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,806评论 3 394
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 163,875评论 0 354
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,441评论 1 293
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,488评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,365评论 1 302
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,190评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,062评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,500评论 1 314
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,706评论 3 335
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,834评论 1 347
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,559评论 5 345
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,167评论 3 328
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,779评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,912评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,958评论 2 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,779评论 2 354

推荐阅读更多精彩内容