高斋Joy有话说:
CATTI上半年考试没有取消,只是延期举行了。大家最近备考咋样呢?下半年冲刺班马上开课了。
今年考试延期举行,意味着大家备考的时间更长了,但同时也意味着下半年大家的学习压力会很大,所以现在一定要规划好自己的时间,加油备考。
“高斋CATTI”上给大家发一段汉译英批改,希望大家喜欢!
01
原文:重大传染性疾病是全人类的敌人。新冠肺炎疫情正在全球蔓延,给人民生命安全和身体健康带来巨大威胁,给全球公共卫生安全带来巨大挑战,形势令人担忧。当前,国际社会最需要的是坚定信心、齐心协力、团结应对,全面加强国际合作,凝聚起战胜疫情强大合力,携手赢得这场人类同重大传染性疾病的斗争。
学生译文:Major infectious diseases are the enemy① of mankind. The COVID-19 virus is spreading all over the world and posing② great threat③ to people’s life and health and bringing daunting challenge to the global public health security. The situation is worrying. At present, it is imperative for the international society④ to strengthen confidence, act with unity and work together to respond to the challenge. We should enhance international cooperation in an all-round fashion, and make concerted efforts of fighting against the outbreak so that we can win the victory of ⑤ the major infectious disease.
02
翻译批改:
这段话整体比较简单,没有太复杂的句型,但是翻译的时候也要注意细节。并且原文中有很多重复的部分,不必都翻译出来。学生译文比较多,有标出来,但是下面只说其中三点:
① diseases are the enemy: “重大传染性疾病是全人类的敌人” 这句话翻译的时候要注意名词的单复数要统一,按照英语语法,如果主语是Major infectious diseases,那就不能是are the enemy单数.
一般把重大传染性疾病”当专有名词,翻译为Major infectious disease,不加a,也不用复数,后面是is the enemy of mankind.
② and posing:“给人民生命安全和身体健康带来巨大威胁,给全球公共卫生安全带来巨大挑战”是“新冠肺炎疫情正在全球蔓延”带来的结果,结果状语一般用doing表示,所以改为posing a great threat更好。
③ great threat:注意challenge和threat都是可数名词,加冠词a或者an。
④ the international society:“国际社会”一般翻译为the international community。
⑤ win the victory of the major infectious disease:“赢得……斗争”可以是win the victory over the epidemic,注意介词是over,不是of;也可以是win the battle against the epidemic。
03
同义表达:
1. 人类共同的敌人:the enemy of mankind;the enemy of all;the enemy faced by all of humankind.
2. 给人民生命安全和身体健康带来巨大威胁:putting people's lives and health under grave threat;posing an enormous threat to people’s life and health.
3. 给全球公共卫生安全带来巨大挑战:posing a daunting challenge to global public health security;bringing a formidable challenge to global public health security.
4. 令人担忧:alarming;worrying;disturbing and unsettling.
5. 当前:At present;At such a moment.
6. 坚定信心、齐心协力、团结应对:enhance confidence and work together to combat the virus;strengthen confidence, act with unity and work together in a collective response.
7. 全面加强国际合作:strengthen international cooperation in an all-round way;deepen international cooperation in an all-round way;comprehensively step up international cooperation.
8. 凝聚起战胜疫情强大合力:forge greater synergy;foster greater synergy.
9. 携手赢得这场人类同重大传染性疾病的斗争:we can win the victory over the epidemic;humanity as one can win the battle against such a major infectious disease.
04
最后发大家双语对照:
原文:重大传染性疾病是全人类的敌人。新冠肺炎疫情正在全球蔓延,给人民生命安全和身体健康带来巨大威胁,给全球公共卫生安全带来巨大挑战,形势令人担忧。当前,国际社会最需要的是坚定信心、齐心协力、团结应对,全面加强国际合作,凝聚起战胜疫情强大合力,携手赢得这场人类同重大传染性疾病的斗争。
高斋参考译文:Major infectious disease is the enemy faced by all of humankind. The COVID-19 outbreak is spreading worldwide, putting people's lives and health under grave threat and posing a daunting challenge to global public health security. The situation is alarming. At present, it is imperative for the international community to enhance confidence and work together to combat the virus. We should strengthen international cooperation in an all-round way, and forge greater synergy so that we can win the victory over the epidemic.