一、冗余的词汇—修饰词

● 修饰词冗余

意思明显重复的修饰词:

因为汉语中动词没有时态、名词没有复数而产生的多余修饰词 "a series of," "all sorts of," and "various kinds of"

Self-evident 不言而喻的表达,像下面这句说“要逐步做出适当的调整”,但在英语里就默认调整即是适当的,做出调整就是调整。

错误: departments of scientific research should take steps to make a proper readjustment of...

正确: departments of scientific research should readjust...

[We can take it for granted that the readjustment should be"proper."

错误:imports of foreign automobiles have declined sharply this year

正确: imports of automobiles have declined sharply this year

[You cannot import a domestic product.]

Intensifiers 强调语

一般是指表示程度、加强语气的形容词和副词。英文写作不推荐一味强调“很、非常”,而应该使用能够准确清晰表达程度或状态的词。举例,如果你说"extremely important," 反倒会显得很弱,而如果说"essential," "imperative," "vital," "indispensable," or "crucial" ,读者就知道你可以灵活地表达自己的意思。Instead of "they absolutely wanted to," the translator might choose "they were determined to," "had resolved to," "were bent on," or "insisted upon."

还有一些词,本身程度已经很强了,如果再用其他词来修饰,就显得多余了。举例如下:

错误: these practices should be totally abolished.

正确: these practices should be abolished.

["Abolish"already contains the idea of "totally" ; you can't abolish something partially. The same is true of such expressions as "thoroughly eliminated," "completely smashed," and "totally destroyed.”]

其他常见的冗余强调语包括:

*active/actively

*effective/effectively

*successful/successfully

*actual (true, real)/ actually (truly, really)

Qualifiers 限定语

一般是指表示程度、减弱语气的形容词和副词,例如quite,rather,relatively。偶尔用一下这类词汇缓和语气没有问题,但是如果是该强调的地方用了这些词,表达的意思就会不清楚,让读者觉得作者没有明确的意志。这也跟我们的语言习惯和文化传统有关,中国人说话办事要留余地,表达观点时中立一点会显得更全面,但这个习惯在英语里会引起歧义。举例如下:

错误: “[artist] Zhao's images are somewhat primitively aggressive, forcing themselves on the viewer as if they, together with the strong feelings they convey, must never be ignored and overlooked," critic Geng Jian comments on his art.

正确: "Zhao's images are primitively aggressive,"says critic Geng Jian, "forcing themselves on the viewer as if they, and the strong feelings they convey, were not to be ignored."

[Here the qualifier is at war with the meaning: if the images were only "somewhat" aggressive, they could not "force themselves" upon us.

-(Note that in this context, "overlooked" simply duplicates the sense of "ignored.")]

另一组例子: "perhaps," "maybe,""possibly",一般可以用may或might来代替。

错误:perhaps it will take a decade to accomplish this.

正确: it may take a decade to accomplish this.

错误: twelve to thirteen percent of China's people, or more than 100 million of the total, live in cities, and may be the figure will go up in coming years.

正确: twelve to thirteen percent of our people, or more than 100 million, live in cities, and that figure may go up in years to come.

Clichés

这里的一些例子跟前面提到的点有重合,以下是一些经常会出现的修饰词的冗余。看看你有没有犯过这样的错误。作者写道:Too much emphasis means very little emphasis. 重点太多就是没有重点。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,470评论 6 501
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,393评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,577评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,176评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,189评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,155评论 1 299
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,041评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,903评论 0 274
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,319评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,539评论 2 332
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,703评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,417评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,013评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,664评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,818评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,711评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,601评论 2 353

推荐阅读更多精彩内容