译诗||我选择高山

I CHOOSE THE MOUNTAIN

诗歌原作者:  Howard Simon

翻译:舒己怀

平原并未许我居所


The low lands call

I am tempted to answer

They are offering me a free dwelling

Without having to conquer

平原早早便许我居所

不需任何征服与颠簸

我失去自己坦然自若

这样可以沉浸于懒惰

The massive mountain makes its move

Beckoning me to ascend

A much more difficult path

To get up the slippery bend

高山也使出它的招数

召唤我开始我的步履

行走拼搏于它的险阻

敢否尝试泥泞的弯路

I cannot choose both

I have a choice to make

I must be wise

This will determine my fate

我不能兼享鱼与熊掌

只能做出痛苦的选项

只能寻求智慧的帮忙

因它决定我生死存亡

I choose, I choose the mountain

With all its stress and strain

Because only by climbing

Can I rise above the plain

我坚定地选择了高山

不管它给的痛苦辛酸

只有不停的向高登攀

才能俯瞰这一马平川

I choose the mountain

And I will never stop climbing

I choose the mountain

And I shall forever be ascending

I choose the mountain

毅然选择了险峻高山

我便不停止奋力登攀

毅然选择了险峻高山

我将永远向高处进发

因我毅然地选择高山

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容