自己的翻译:
黑暗中,老人感受到黎明的气息正在靠近。
【改:黎明渐近】
当他摇起船只,
耳旁是轻微的声响,是飞鱼欲出水面。
还有嘶嘶的细语,是它们用强壮的双翼在夜中翱翔。
【改:耳旁是飞鱼跃出水面时的轻颤,还有它们强壮的翅膀在夜中划过的长嘶】
他衷情飞鱼,好像它们是这海洋中他最重要的朋友。
【改:as作因果关系:因为它们是这洋中他重要的朋友】
他对这些鸟儿感到抱歉,特别是灵巧的暗色燕鸥——它们不断飞翔、寻觅,却几乎一无所获。
【改:sorry for:为……感到难过、惋惜。他同情这些鸟儿】
【改:暗色→黯黑】
余光中翻译:
昏暗中,老人觉得黎明渐近;他边划边听到飞鱼出水时颤动的声音,和它们坚直的翅膀在暗空飞过时发出的长嘶。他非常欢喜飞鱼,因为它们是他在海上的主要友伴。他总为那些鸟儿感到恻然,尤其是那些娇小、灰黑的海燕,它们老是在飞旋,寻找,而多半又找不着什么东西。
张爱玲翻译:
在黑暗中,老人可以觉得早晨渐渐来到了,他一面划着船,听见飞鱼离开水面时发出颤抖的声音,它们在黑暗中飞去,它们那僵硬的翅膀嘶嘶响着。他非常喜欢飞鱼,因为它们是在海洋上主要的友伴。他为鸟雀忧愁,尤其是那种纤小黯黑的燕鸥,老是在那里飞着,找着,差不多永远找不到。