英译汉《Essay on Snow》

Essay on Snow

Sean O’Brien

标题:雪的随笔

作者:肖恩·奥布莱恩

图片来自网络


We have been here before, but not often,

With the blue snow lying on the shaded roofs.

And the city beyond them

Lying open, miles of it, with no one there –


我们曾经来过,但并非时常

忧郁的雪花飘落在阴暗的屋顶

城市在离他们更远的地方

开阔,几里之外,无人踏足


Untrodden parks and freezing underpasses,

The statuary anonymous, the cobbled chares

Like streams of blackened ice.

There is a bird somewhere. Its voice


杳无人迹的公园与冰冷严寒的地下通道

雕像缄口不言,鹅卵石小路狭窄

在某处有只鸟,她的嗓音


Is like chipping an icicle,

Damping the note, then trying again.

We have lived in the wrong place forever,

But now we can see what we meant,


就像是在凿某块冰柱

把音符弄湿,乐此不疲

我们将永远生活在错误的地方

但是现在我们已然能够明白我们的意义


The blue snow-shade behind the house,

The abandoned allotment, the shed,

The rags of willowherb, the one-note

Samba of the bird inside the ice.


房屋后忧郁的雪堆

荒废的土地,棚屋

野牵牛花的凋落,一个音符

鸟儿在冰雪中跳起桑巴

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi阅读 12,130评论 0 10
  • "元"为泰珠 1.照照片(没准备照片,要用) 花费:300*5(奶奶带了)=1500元 2.坐出租车(去宾馆) 花...
    LilyLiu_305d阅读 1,352评论 1 0
  • 觥筹交错,时光如梭, 迷失自我,享受折磨, 这是你要的物质生活。 一身污浊,自得其乐, 谁的命运,谁又能把握 这是...
    春暖翻红袖阅读 1,449评论 0 0