教材:German for Reading: A Programmed Approach
如书名所言,该书意在从阅读入手,使读者能够快速上手德文阅读。该书设计的学习顺序,是在每一章开头进行例子的演示,然后立即让读者进行尝试去读一句话,以测试读者对知识的掌握程度。这本书很大程度上是为自学者准备的,这就需要解决学习中的反馈问题,那么该书的解决方案就是错位排开问题和答案,读者能够随时对照更正,反复练习,再进入下一个。
从第二章起,每章末尾都有长度不一的德语文章供读者检验学习成果。从目录可以看到,第六章起就能读一小段Kafka和Nietzsche的原文,后面也不乏Marx、Engels、Weber的文段,最后第二十二章甚至能读到Faust。语言学习的内容与学习者的智识相匹配,该书无疑非常适合具有德语基础知识的英语中高级学习者。
Der Dreißigjährige Krieg war Deutschlands verheerendster Krieg.
1.war🇩🇪=was🇬🇧 ,均为*系动词(copula)的直陈式第三人称单数过去式
*德语 sein 英语 be
2.der Krieg = war
3.Dreißigjährige = Thirty years' “三十年的” ,该词为形容词 -e是该词在der后对应的变格 。注意英语翻译此处是属格的形式 ,其他情况可译 thirty-year-old
3.verheerendster = most devastating
4.Deutschlands = German "德国的", -s是属格(genitive)的标记
强动词(Strong Verb)和弱动词(Weak Verb)
该语法概念常用于日耳曼诸语中,如英语和德语。
强动词指的是词干内元音在语法变化时改变的动词,如sing sang sung。
弱动词则是没用元音变化的一类,如通常英语中动词过去式会加-ed或-d,这就叫动词弱变化。
德语也一样,z.B. (Weak) glauben: ich glaubte. I believed.
(Strong) singen: ich sang. I sang.
其中,-en是德语动词不定式(infinitive)的一般后缀。
glauben = to believe;singen = to sing
※ ich = I,对比古英语 ic(读作/ik/)。
※ 在 indicative 陈述语气 present 现在时 第一人称单数 主格 的情况下:
glaub-en变为glaub-te 没有元音改变,词尾变成一个含有/t/的形式。
sing-en 变为sang 注意到元音的替换,这个变化形式不同于上一种对词缀的改变,元音的变化是在词内部的,这个特点是屈折语和黏着语的显著差别。因为黏着,只会在词干后粘附各种词缀(如日语、韩语),而不太会去改变词干。
Im Neuen Testament heißt es: ,,Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst."
《新约》上说:“你要爱你周围的人如同爱你自己。”
直译: In New testament says it: ''you should your neighbours love as yourself.''
德语里面,动词的位置比较固定,就是在整个句子结构的第二位 ,后面常常会跟主语,然后宾语,这是除了正常的SVO的语序外的一种结构。
值得注意的是 sollst 是动词sollen在主语是 Du (you) 的情况下直陈式现在时的变位,而英语的should 作为情态动词,是不会变位的(形式上没有变化)。
但是 should 和sollen并不是同源词,和sollen同源的实际上是shall ,但是现在很少用了,只是翻译的时候 为了符合当代的习惯,会用should来翻译。
这提醒我们: 要大胆猜想 小心求证
但是,按照古体(archaic)的译法 :Thou shalt love thy neighbour as thyself.
还是可以看出来,当时shall还是有第二人称的变位的。
此外,德语里面 wie 这个小词,意思很多:
做疑问副词 Wie geht's? How are you?;还可以当连词接从句,相当于when;而本句的用法就是相当于 as 作比较,有谚语 Wie du mir, so ich dir. 你怎样对待我,我也怎样对待你。
顺便提几个术语 conjugation 变位: 指动词的变化; declesion 变格 :指名词、形容词、代词的性数格变化。
Wissen Sie, ob heute noch ein Zug nach Berlin fährt?
你知道今天还有开往柏林的火车么?
Wissen Sie, ob Napoleon die Grenzen zwischen den Ländern abbaute, als er Kaiser war?
直译: Do you know, if Napoleon the borders between countries (did away with/dismantled), when he emperor was?
德语问句的特色就是不像英语用助动词do,而是直接把动词提前。
ob表示疑问,不确定, 翻成if。那么“if从句”里 ,主语Napoleon在前,宾语是一个词组 :die Grenzen zwischen den Ländern 国家间的边界,动词abbaute在最后。
这里要指出的是动词在从句中的位置和时态:从句中动词会在最后一位 而此处的时态则是弱动词的过去时,特点是词缀会含-t 或-te 。
后面同样 als 相当于when 引导从句,注意这里动词同样也是置于末尾的, 是之前讲过的sein第三人称直陈式过去时的变化war,即英语的was。
最后 Wissen Sie, ob...可以作为德语向别人询问的一个固定句式,同时,掌握了动词在各种句式中的位置, 那么阅读德语就会变得比较容易了。