41
我们一起神翻译
2. 动词性冗词+名词性冗词+其他
在上述第一种类型中,我们看到了一些动词无法明确表达某种特定含义,而把句意重心放在名词上。在第二种类型中,我们会看到有些动词后的名词也无法承担句意。比如our efforts to reach the goal of modernization,这里的名词goal和动词reach一样无法表达明确的含义(其实goal就是我们之前说到的分类名词性)。因此这里真正有意义的词是modernization,此例可改为our efforts to modernize。
在这类结构当中,“其他”成分通常是另一个名词或动名词,而它们通常承担着一个动词的含义,因此就应当被改为动词。
例1:our troops used the method of slow advance
改1:our troops advanced slowly
例2:we need to achieve the objective of clarity in ideology
改2:we need to be clear in our ideology
——编译自《中式英语之鉴》
经典美文
A period has the unblinking finality of a red light, the comma is a flashing yellow light that asks us only to slow down, and the semicolon is a stop sign that tells us to ease gradually to a halt, before gradually starting up again.
对话翻译
Gabrielle: 我想念我的宠物。
Todd: 那么,你养了什么宠物?
Gabrielle: 我养了一只猫,一只狗,一只叫做Sydney的羊,还有两只金鱼。
Todd: 哇!
Gabrielle:是的,我真的很想念它们。
Todd: 我肯定它们见到你一定很兴奋。
专项练习
_______________(如果我一直住在纽约), I would know the U.S. well now.
(考点:在非真实条件句中,当主句与从句表示的动作不是同时发生时,就根据情况用适当的谓语动词形式)
汉译英练习*
中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。