法语冠词(定冠词,不定冠词,部分冠词)
首先来明确一下法语冠词的分类。法语的冠词总共有三种:定冠词(article défini)、不定冠词(article indéfini)以及部分冠词(article partitif)。定冠词的用法类似于英语的“the”,不定冠词类似英语的“a/an”,部分冠词则比较特殊。我们先来看他们的形式:
类别阳性单数阴性单数复数
小知识——三种冠词的区分:
1.不定冠词对应汉语的表述是“一个”“一些”,而定冠词对应的则是“这个”“这些”。2.部分冠词表示动词所引出的名词仅仅被品尝、使用、制作或是涉及了其中的一部分而已。“部分冠词”的命名也是由此而来。而同样的问题在汉语中则往往是通过数量词的手段来解决的。3.使用部分冠词的必须是不可数名词,其次,引导这一不可数名词的动词必须是可以表达“部分使用”之意思的动词。
一、法语定冠词的用法:
(1)指示的意义:
V oici des étudiants. Les étudiants sont dans la classe.(这是一些大学生。这些大学生在教室里。)
Regarde le clown là-bas. 瞧那儿那个小丑
Il y a une photo dans la lettre. La photo est très belle. (信里有一张照片。照片很美丽。)(2)主有的意义:
J'ai mal à la gorge. 我喉咙痛。
(3)定冠词起泛指形容词的作用,相当于泛指形容词chaque,如:
[if !supportLists]a. [endif]用在表示星期的名词lundi, mardi...等以及matin, après-midi等词前,
如:
Nous avons deux heures d’anglais le jeudi. (我们每周四有两节英语课。)
Que faites-vous le week-end ? (您周末都做些什么?)
Je fais mes courses le vendredi soir. 每个星期五晚上,我购物。
b.表分配,如:
Trente francs le kilo. (三十法郎一公斤。)
Vous serez payé àl’heure. (您的劳动报酬以小时计算。)
(4)感情,称赞或轻蔑的意义:
Le beau feu d'artifice!美丽的烟花!
L'imbécile!傻瓜!
Les Corneille et les Racine sont rares aujourd’hui.(当今像高乃依和拉辛这样的大师已经很少见到了。)
(5)表示谈话的双方都熟知的人或事物。如:
Le directeur ne viendra pas. (经理将不来了。)
比如:我们的经理或您要找的经理。
Le facteur est venu.(邮递员来过了。)
比如:您认识的那位邮递员或是天天来送报的那位邮递员。
(6)有关的名称已被其他成分限定。这个成分可以是一个关系从句、一个形容词或是一个名词补语。
La famille de Sophie habite à Paris. (索菲一家住在巴黎。)
此句中的famille受名词补语Sophie限定。
L’homme qui est venu était grand.(来人是个大个儿。)
此句中的homme受关系从句qui est venu 的限定。
(7)定冠词用于不用介词直接构成的方式状语中,如:
Elle se promenait dans la rue, les mains dans les proches. (她两手插在衣兜里悠闲地漫步在大街上。)
Il me regardait les yeux mi-clos. (他眯缝着眼睛瞧着我。)
Monsieur Dubois marche de long en large dans la salle, la pipe à la bouche. (杜博瓦先生嘴里叼着个烟斗,在大厅里不停地踱着步。)
(8)一家人或唯一的一件事:Les Durand. 迪朗一家。
Les Thibaut sont sortis. (蒂波一家出去了。)
Je suis allé chez les Legrand hier. (我昨天去了勒格朗家。)
Le soleil se lève à l'est. 太阳从东方升起。
La Chine est un grand pays.(中国是一个大国。)
La Terre tourne autour du Soleil. (地球围绕着太阳转。)
(9)种类:表示人或事物的总体概念,这时用定冠词指某一类的人或事物,一般用定冠词单数,但有时也可出现用复数的情况,如:
L’homme est mortel. (人总是要死的。)
Le chat est un mammifère. 猫是哺乳动物。
La voiture est très commode. (汽车很方便。)
(10)表示某作家或艺术家的作品
Il préfère les Balzac. (他喜欢巴尔扎克的作品。)
Madame Dubois a un faible pour les Monet. (杜伯瓦太太偏爱莫奈的画。)
(11)抽象,具有普遍意义的事实;
La curiosité est un vilain défaut. 好奇必招灾祸。
二、不定冠词的用法:
(1)不定冠词一般用来修饰没有确指的名词,一般指不确定或者初次提到的人或者事:J'ai des cahiers. 我有一些本子。(没有确指是哪些本子、多少本子)
J’ai des frères et sœurs. (我有兄弟姐妹。)
Des personnes demandent à vous voir. (有人要见您。)
(2)不定冠词也可以表达前面未提及到的人或物:
J'achète un livre. C'est le livre de Balzac.(第一个不定冠词用来修饰首次出现“书”,第二句的定冠词则限定了这本书以及巴尔扎克的书。)
C’est un ouvrier. Il travaille dans une usine. (这是一名工人。他在一家工厂工作。)
(3)前文也有提到过,当出现了修饰性的形容词时,也要用到不定冠词:
une Chine puissanteun beau garçon
(4)这里有一点需要注意,复数形式下的不定冠词,如果后面的名词有一个前置形容词修饰它的话,前面的des要变为de:un beau garçon----de beaux garçons
(5)不定冠词表示总体概念中的一部分,具有概括性普通性意义,它后面的名词可作为某一种类的代表
如:Le travail est un trésor. (劳动是一种财富。)
Le tigre est un animal féroce. (老虎是一种凶猛的动物。)
(6)不定冠词用在感叹句中,这时,不定冠词所限定的名词表示该名词的性质达到了最高级的程度,
如:Il a une peur ! (他害怕极了!)
Cet artiste a un talent ! (这位艺术家很有才华!)
(7)一些表示自然现象的名词,如果这个名词后有品质形容词修饰,这个名词要用不定冠词,
如:Il fait un vent très fort. (刮大风。)
Il est arrivé par un temps splendide. (他是在一个晴朗的日子到达的。)
三、部分冠词。
1)部分冠词用于具体的不可数的名词前,如:
Voulez-vous du vin ? (您要酒吗?)
Nous écoutons de la musique. (我们在听音乐。)
2)部分冠词用于抽象名词前,如:
Vous avez de la chance. (您真幸运。)
Il montre de la modestie.(他表现出谦虚态度。)
du courage 加油
avec de la patience耐心
3)用于艺术家名词前,表示其作品或风格,如:
Il y a du Balzac chez lui.(在他的作品中有巴尔扎克的风格。)
Lisez du Camus. (读点儿加谬的作品。)
4)部分冠词用于faire后面的名词前,表示某种活动,如:
Nous aimons faire de la natation. (我们喜欢游泳。)
J’ai deux amis qui font de la médecine à Shanghai. (我有两个朋友在上海学医。)
Faire du sport 运动
Faire du ski 滑雪 faire de la montagne 登山
5)和il fait, il y a等无人称短语连用,表示气候、天气等自然现象,如:
Il fait du vent. (刮风了。)
Il y a toujours du brouillard dans cette ville.(这个城市总是大雾弥漫。)
注意:表示自然现象的名词后,如果带有品质形容词修饰,或者师有补语时,这个名词要用不定冠词,如:
Il y a un vent très fort.(今天有大风。)
Il souffle un vent de force 5. 风力五级。
6)部分冠词用于动物名词前,一般指动物的肉,如:
Il a acheté du bœuf. (他买了牛肉。)
On trouve du lièvre ici.(在这里可以买到野兔肉。)
注意:
①部分冠词的真正含义就是从整体中提取一部分的意思,试比较:
Je prends le pain. (=tout le pain) (我吃那个面包。)此处定冠词表示面包的全部。
Je prends un pain. (=un pain entier) (我吃一个面包。) 表示整个面包。
Je prends du pain. (=une partie du pain) (我吃一些面包。) 面包的一部分。
②当表示“确指”或表示某一事物的“总体”概念时,部分冠词要改用定冠词或不定冠词。如:
Je prends de la confiture le matin, parce que j’aime la confiture.我每天早晨吃果酱,因为我喜欢果酱。
这里的la confiture表示总体概念。
─Voulez-vous du bordeaux ?
─Oui, j’en veux. Le bordeaux est un vin excellent.
(您要喝波尔多葡萄酒吗?─我想喝,波尔多酒是一种很好的葡萄酒。)
这里的le bordeaux表示总体概念,un vin确指葡萄酒中的“一种”
Nous avons de l’argent, mais nous n’avons pas l’argent pour jeter par la fenêtre.
(我们有钱,但我们没有可以浪费的钱。)
此句中的l’argent表示确指“......的钱”,因此用定冠词。
Elle a du courage, mais elle n’a pas le courage de contredire son père.
(她有勇气,但却没有顶撞她父亲的勇气。)
此句中的le courage确指“......的勇气。”
说完了用法,我们再来看冠词的一些规则。
(1)当名词作为宾语时,在绝对否定句中,不定冠词与部分冠词都要变成de,定冠词不变:
Je bois du vin.----Je ne bois pas de vin.J'ai un livre.----Je n'ai pas de livre.
(2)当介词de后面出现了不定冠词复数形式des或者部分冠词时,它们会缩合成de:
Le ciel est couvert des nuages. 天被云覆盖了。(这里的de是de+des的缩合,因为不确指哪
些云,所以不会用到定冠词les)
(3)在一些表示数量的词组后不用加冠词:
beaucoup de 很多
assez de 足够的
peu de 极少的
trop de 太多的
autant de 同样的
plus de 更多的
moins de
更少的用名词修饰的数量词组:
un kilo de 一千克
une bouteille de 一瓶
une boîte de 一盒
……