Sonnet 18
十四行诗第18篇
Shall I compare thee to a summer's day?
我是否可以把你比喻成夏天?
Thou art more lovely and more temperate:
虽然你比夏天更可爱更温和:
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风会使五月娇蕾红消香断,
And summer's lease hath all too short a date:
夏天拥有的时日也转瞬即过;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
有时天空之巨眼目光太炽热,
And often is his gold complexion dimm'd;
它金灿灿的面色也常被遮暗;
And every fair from fair sometime declines,
而千芳万艳都终将凋零飘落,
By chance, or nature's changing course, untrimm’d;
被时运天道之更替剥尽红颜;
But thy eternal summer shall not fade
但你永恒的夏天将没有止尽,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
你所拥有的美貌也不会消失,
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
死神终难夸口你游荡于死荫,
When in eternal lines to time thou grow'st;
当你在不朽的诗中永葆盛时;
So long as men can breathe or eyes can see,
只要有人类生存,或人有眼睛,
So long lives this, and this gives life to thee.
我的诗就会流传并赋予你生命。
作 者:[英]William Shakespeare (莎士比亚)
中文译者:曹明伦