2025-07-06 Infectious Diseases

以下是逐句的英中对照翻译:

Infectious Diseases
传染性疾病

Despite advances in technology, one of the most biggest threats to human survival comes from primitive lifeforms.
尽管科技不断进步,人类生存面临的最大威胁之一却来自原始生命形式。

Infectious diseases are caused by microorganisms, such as bacteria, viruses and parasites.
传染性疾病是由微生物引起的,如细菌、病毒和寄生虫。

These organisms have no access to education or technology, but they present a huge challenge to humanity.
这些生物体无法接受教育或使用科技,但它们对人类构成了巨大挑战。
在这句话中,使用 "access to" 而不是 "chance to" 是因为两者的含义和用法有细微但重要的区别。以下是详细解释:

1. "Access to" 的含义和用法

  • "Access to" 通常指“获取某种资源或机会的途径”,强调的是是否有权利、能力或条件去接触或使用某物。
  • 在这句话的语境中,"have no access to education or technology" 意味着这些生物完全没有途径或条件去接触教育或技术,可能是因为环境、地理位置、社会结构等客观原因造成的。
  • 这种表达更倾向于描述一种客观的、结构性的限制,强调它们被排除在这些资源之外。

例句:

  • Many rural areas have no access to high-speed internet. (许多农村地区无法使用高速互联网。)

2. "Chance to" 的含义和用法

  • "Chance to" 通常指“做某事的机会”,更强调的是可能性或偶然性,带有一种主观或临时的感觉。
  • 如果用 "have no chance to education or technology",语法上是不正确的,因为 "chance to" 后面通常接动词原形(如 "have a chance to learn"),而不是名词。
  • 即便改成正确的形式,比如 "have no chance to learn",它表达的意思是“没有机会去学习”,更侧重于具体的行为或某个特定的机会,而不是整体资源的可用性。

例句:

  • I had no chance to say goodbye. (我没有机会说再见。)

3. 为什么用 "access to" 更合适

  • 在原句中,educationtechnology 是作为资源或条件的名词出现的,而不是具体的动作。因此,"access to" 更符合语法和语义,表达“无法接触到教育或技术”这一状态。
  • 此外,"access to" 更能体现一种长期的、系统性的缺失,而不仅仅是某个特定机会的错失,这与句子的语境(描述这些生物对人类的巨大挑战)更契合。

总结

  • "access to" 是为了强调这些生物完全没有途径接触教育或技术,符合语境和语法。
  • 如果用 "chance to",不仅语法上需要调整(如接动词),而且会弱化语义,显得只是暂时或偶然没有机会,而不是一种根本性的限制。

希望这个解释清楚地解答了你的疑问!如果还有其他问题,欢迎继续提问。

That's because they are adaptable.
这是因为它们具有适应性。

Just as adaptability has helped human survive, it makes it more difficult to control infectious diseases.
正如适应性帮助人类生存一样,它也使控制传染性疾病变得更加困难。

As conditions change, the organisms which cause this diseases adapt and become stronger.
随着条件的变化,引起这些疾病的生物体会适应并变得更强。

There are several kinds of infectious diseases.
传染性疾病有几种类型。

Bacterial infections such as pneumonia are caused by bacteria.
细菌感染如肺炎是由细菌引起的。

This infections can be treated by antibiotics which kill the bacteria.
这些感染可以用杀死细菌的抗生素来治疗。

Viral infections are caused by viruses, such as the influenza virus.
病毒感染是由病毒引起的,如流感病毒。

This can sometimes be prevented by vaccines, such as the flu vaccine.
这有时可以通过疫苗来预防,如流感疫苗。

And an example of a parasitic infection is malaria.
寄生虫感染的一个例子是疟疾。

Malaria is caused by parasites transmitted to humans by infected mosquitoes.
疟疾是由受感染的蚊子传播给人类的寄生虫引起的。

Once inside the body the parasites can be difficult to kill or control.
一旦进入体内,寄生虫就很难被杀死或控制。

And of course theses parasites are also adaptable.
当然,这些寄生虫也具有适应性。

How serious are infectious diseases?
传染性疾病有多严重?

Consider what happened in 1918, the influenza pandemic.
想想1918年发生的流感大流行。

It started in the fall of 1918 with what seemed to be something no more serious than the common cold.
它始于1918年秋天,看起来不过是普通感冒那样严重。
在这句话中,"what seemed to be something" 的结构可以拆解如下,用来帮助你理解它的含义和用法:

1. 整体结构分析

  • "It started in the fall of 1918 with ...":这句话的主干是“It started”,表示“它开始于1918年秋天”,后面的 "with ..." 是状语,补充说明开始时的情况或伴随的条件。
  • "with what seemed to be something":这里的 "what" 引导一个名词性从句,作为 "with" 的宾语,意思是“伴随着某种看起来像是……的东西”。

2. "what seemed to be something" 的具体含义

  • "what":在这里是一个连接代词,引导从句并在从句中作主语,意思是“所……的东西”或“那which”。
  • "seemed to be":这是一个系动词短语,意思是“看起来像是”或“似乎是”,表示一种主观判断或表象,可能与实际情况不完全一致。
  • "something":泛指“某物”或“某种东西”,这里具体指代的是后面提到的 "no more serious than the common cold",即“看起来并不比普通感冒更严重的东西”。

结合起来,"what seemed to be something" 可以翻译为“看起来像是某种东西的东西”或“某种看似……的东西”。在语境中,它指的是1918年秋天开始的一种现象或疾病,当时人们认为它并不严重。

3. 语境中的完整解释

  • "It started in the fall of 1918 with what seemed to be something no more serious than the common cold."
    • 这句话的意思是:它(指某种事件或疾病,很可能是1918年的流感大流行)开始于1918年秋天,当时看起来并不比普通感冒更严重。
    • "what seemed to be something no more serious than the common cold" 具体描述了当时人们对这种疾病的初步印象:它看起来只是像普通感冒一样的小病,没有引起足够的重视。
    • 这里的 "seemed" 暗示了这种判断是表面的、初步的,可能与后来的实际情况(疾病的严重性)形成对比。

4. 语法结构拆解

  • what:引导名词性从句,在从句中作主语。
  • seemed to be:系动词短语,表示“看起来是”。
  • something no more serious than the common cold:作表语,修饰 something,表示“某种并不比普通感冒更严重的东西”。

所以,"what seemed to be something" 的作用是作为一个名词性从句,描述了当时的情况或现象,给读者一种身临其境的感觉,同时为后续可能揭示的真相(疾病实际上非常严重)埋下伏笔。

5. 总结与翻译风格

  • 直译:它开始于1918年秋天,伴随着一种看起来并不比普通感冒更严重的东西。
  • 意译:1918年秋天,它以一种看似只是普通感冒的形式开始。

这种表达方式在英语中常用于叙述历史事件或故事开端,通过“看起来是……”的语气,暗示后续可能有反转或更复杂的发展。

希望这个解释对你有帮助!如果还有其他疑问,欢迎继续提问。
In the next two years however, it infected a fifth of the world's population.
然而在接下来的两年里,它感染了世界五分之一的人口。

In fact, it turned out to be the most deadly epidemic in history, killing between 20 and 40 million people.
事实上,它成为了历史上最致命的流行病,造成2000万到4000万人死亡。

The influenza virus that caused it was much stronger than previous influenza viruses.
引起它的流感病毒比以前的流感病毒强得多。

Its mortality rate was two and half percent compared to point one percent in previous influenza epidemic.
它的死亡率是2.5%,而以前的流感流行病死亡率是0.1%。

It struck quickly and without mercy, sometimes killing people within hours.
它来势凶猛且毫不留情,有时在几小时内就能致人死亡。

Schools and businesses closed in many places and people wore masks to prevent the transmission of the virus through the air.
许多地方的学校和企业关闭,人们戴口罩防止病毒通过空气传播。

What was unusual about his pandemic was that it was most deadly for people aged 20 to 40, rather than the elderly and the young children.
这次大流行的不寻常之处在于,它对20到40岁的人最致命,而不是老人和幼儿。

Now a century later we have flu vaccines that have reduced the severity of epidemics.
一个世纪后的现在,我们有了流感疫苗,降低了流行病的严重程度。

These vaccines need to be updated every year, because the virus changes and new strains emerge.
这些疫苗需要每年更新,因为病毒会变化,新的毒株会出现。

What researchers fear is that a new strain of virus will develop and cause another pandemic.
研究人员担心的是,新的病毒毒株会出现并引起另一次大流行。

Once an outbreak occurs, transmission of the disease will be even faster than before.
一旦爆发疫情,疾病的传播速度将比以前更快。

An unintended consequence of our improved transportation system will be the speed at which an epidemic can spread.
我们改进的交通系统的一个意外后果将是流行病传播的速度。

Experts predict that the public health system will be overwhelmed and are unable to react quickly enough.
专家预测公共卫生系统将不堪重负,无法足够快速地做出反应。

A new strain of a virus is one that has mutated from the original.
病毒的新毒株是从原始病毒变异而来的。

So the best defense will be to prevent an outbreak from occurring.
所以最好的防御就是防止疫情爆发。

This will require global cooperation and the sharing of data.
这需要全球合作和数据共享。

It may also require changes in how humans interact with animals.
这可能还需要改变人类与动物的互动方式。

Animals such as birds and pigs carry viruses that may mutate into a strain that can infect humans.
鸟类和猪等动物携带的病毒可能变异成能感染人类的毒株。

Such a new strain could lead to another pandemic well before a new vaccine could be developed.
这样的新毒株可能在新疫苗开发出来之前就引发另一次大流行。

Since diseases and epidemics don't stop at national borders, this is a global issue requiring global action.
由于疾病和流行病不会在国界前止步,这是一个需要全球行动的全球性问题。

The threat of a global epidemic is another example of why we must learn to live together.
全球流行病的威胁是我们必须学会共同生活的另一个例子。

传染性疾病文章重点词汇讲解

1. Infectious /ɪnˈfekʃəs/

  • 词性: 形容词
  • 含义: 传染性的,感染性的
  • 词根: infect (感染) + -ious (形容词后缀)
  • 例句: Infectious diseases spread rapidly in crowded areas.
  • 相关词汇: infection (n. 感染), infect (v. 感染)

2. Microorganisms /ˌmaɪkroʊˈɔːrɡənɪzəmz/

  • 词性: 名词 (复数)
  • 含义: 微生物
  • 词根: micro- (微小的) + organism (生物体)
  • 例句: Many microorganisms are too small to see without a microscope.

3. Adaptable /əˈdæptəbl/

  • 词性: 形容词
  • 含义: 适应性强的,能适应的
  • 词根: adapt (适应) + -able (能够的)
  • 例句: Viruses are highly adaptable to new environments.
  • 相关词汇: adapt (v. 适应), adaptation (n. 适应)

4. Antibiotics /ˌæntɪbaɪˈɑːtɪks/

  • 词性: 名词 (复数)
  • 含义: 抗生素
  • 词根: anti- (反对) + bio (生命) + -tics
  • 例句: Antibiotics are effective against bacterial infections but not viral ones.

5. Vaccines /vækˈsiːnz/

  • 词性: 名词 (复数)
  • 含义: 疫苗
  • 例句: COVID-19 vaccines have helped reduce severe illness.
  • 相关词汇: vaccinate (v. 接种疫苗), vaccination (n. 疫苗接种)

6. Parasites /ˈpærəsaɪts/

  • 词性: 名词 (复数)
  • 含义: 寄生虫
  • 词根: para- (旁边) + site (位置)
  • 例句: Malaria parasites are transmitted by mosquito bites.
  • 相关词汇: parasitic (adj. 寄生的)

7. Pandemic /pænˈdemɪk/

  • 词性: 名词/形容词
  • 含义: 大流行病,全球性流行病
  • 词根: pan- (全部) + dem (人民) + -ic
  • 例句: The 1918 flu pandemic killed millions of people worldwide.
  • 区别:
    • Epidemic: 地区性流行病
    • Pandemic: 全球性流行病

8. Mortality rate /mɔːrˈtæləti reɪt/

  • 词性: 名词短语
  • 含义: 死亡率
  • 例句: The mortality rate of this disease is relatively low.
  • 相关词汇: mortality (n. 死亡率), mortal (adj. 致命的)

9. Transmission /trænzˈmɪʃn/

  • 词性: 名词
  • 含义: 传播,传染
  • 词根: trans- (穿过) + miss (发送) + -ion
  • 例句: Masks help prevent the transmission of airborne viruses.
  • 相关词汇: transmit (v. 传播), transmissible (adj. 可传播的)

10. Strains /streɪnz/

  • 词性: 名词 (复数)
  • 含义: (病毒的) 毒株,变种
  • 例句: New strains of the flu virus emerge every year.
  • 注意: strain 还有"压力,紧张"的意思

11. Mutated /ˈmjuːteɪtɪd/

  • 词性: 动词过去式/过去分词
  • 含义: 变异的,突变的
  • 词根: mut (改变) + -ate + -ed
  • 例句: The virus has mutated into a more contagious form.
  • 相关词汇: mutation (n. 变异), mutant (n. 变异体)

12. Outbreak /ˈaʊtbreɪk/

  • 词性: 名词
  • 含义: (疾病的) 爆发,暴发
  • 例句: Health officials are trying to contain the outbreak.
  • 相关词汇: break out (v. 爆发)

13. Overwhelmed /ˌoʊvərˈwelmd/

  • 词性: 形容词/动词过去式
  • 含义: 不堪重负的,被压垮的
  • 词根: over- (过度) + whelm (淹没)
  • 例句: The hospital was overwhelmed with COVID-19 patients.

14. Global cooperation /ˈɡloʊbl koʊˌɑːpəˈreɪʃn/

  • 词性: 名词短语
  • 含义: 全球合作
  • 例句: Fighting pandemics requires global cooperation.
  • 相关词汇: cooperate (v. 合作), cooperative (adj. 合作的)

词汇学习建议:

📚 记忆技巧

  1. 词根记忆法: 如 micro-organism, anti-biotic
  2. 联想记忆法: pandemic = pan(全部) + demic(人民)
  3. 语境记忆法: 在句子中理解和记忆单词

🔄 词汇拓展

  • Infectious → infection, infect, infected
  • Adapt → adaptable, adaptation, adaptive
  • Transmit → transmission, transmissible, transmitter

💡 使用建议

  • 多在医学、健康相关的语境中使用这些词汇
  • 注意区分相似词汇:epidemic vs pandemic
  • 练习用这些词汇造句和写作
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容