泰戈尔原文:
Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.
冯唐版:
真理引发了反对的风暴
种子被风暴吹到天涯海角
郑振铎版:
真理引起了反对它自己的狂风骤雨,那场风雨吹散了真理的广播的种子。
我的翻译:
真理引发反对自己的风暴
而这暴风反而把真理的种子广散四方
scatters
v.
1.【军,物】扩散,散射(光,热等)
2.散布,撒(种),散播
3.使散乱;逐散,驱散,击溃;使化为乌有,摧毁(希望等);消除(恐怖等)
4.挥霍,浪费(财产)
5.扩散;(子弹炮火等)散射
6.分散
7.四散,溃散
n.
1.撒布;散播
2.散播物
语法没学好,所以试着拆分了一下原句:Truth raises (against itself) the storm (that scatters its seeds broadcast). 感觉against itself出现的有点突然,按我的理解应该是,真理引发(同它对抗)风暴(广泛散播它的种子)。整理一下可得:真理引发反对自己的风暴,而这暴风反而把真理的种子广散四方。这句话比较简单,没有什么翻译上的难点,所以感觉郑老也好,冯唐也好,翻译的都很好啊 ,也不存在因为时代的局限而造成的代沟。
其实我印象中的真理一直都是春风化雨一样滋润万物的,没有想象过暴风雨。但是,可能因为真理永远掌握在少数人的手中,所以非议永远都存在,可能慢慢就会形成狂风暴雨吧。可是后半句为什么说,风暴反而传播了真理的种子呢?因为就像哪里有压迫哪里就有反抗一样,既然是抵抗真理,那势必就会反压,而在这个过程中就是二次思考的时间。所以有句话说:真理越辩越明。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络