1. exponentially (adv) 以指数方式,exponential (adj) 指数的;exponent (n) 指数
例句:The world's population increases exponentially. 世界人口呈指数增长。
* 昨天在审一篇中翻英的稿件时,发现译员把“以指数方式增长”翻译成了“increase in an index manner”,从字面上看似乎能对的上,但啥叫in an index manner呢,于是我想验证一下,在谷歌浏览器输入"in an index manner":. site:.us,搜索美国网站,只获得1条结果,但这个结果中的“in an index manner”的意思可不是“以指数方式”,而是“以索引的方式”。所以翻译时一定要三思,不要望文生义,擅自制造短语。平时如果阅读一些经济类文章,比如The Economist的文章,就会想到“以指数方式”就用一个副词exponentially就够了。
2. on the order of 大约,量级
(chiefly US) or British in/of the order of: around or about (a specified number)
例句1:The government has spent on the order of million dollars on the project. 政府在这个项目上已经花了大约百万美元。
例句2:Resolution on the order of microns is possible if an appropriate sensor pixel size is chosen.如果选择适当的传感器像素大小,则可实现微米量级的分辨率。
*这个短语是固定用法,千万不要望文生义。我曾经见过有人翻译成“按照……的顺序”、“依照……”,导致译文意思根本就讲不通。所以翻译时要结合上下文判断语义。
3. as a function of 是……的函数,随……而变
例句1:Values of Kw as a function of speed are as follows. Kw是速度的函数,其值如下。
例句2:An image is obtained as a function of color. 针对不同的颜色获得不同的图像。
*第一个含义“是……的函数”是最常见的用法,但如果后面接的词没有具体量的属性,那也就不可能是它的函数,这时as a function of的意思就是“随……而变”(如例句2)。
今天就总结这三个词/短语,做好翻译不仅需要词汇积累,更要结合语境,在上下文中判断语义。拿不准的词一定要查词典,在谷歌中搜索美国网站或英国网站验证一下。如今机器翻译已经取代了一些低级别的人工翻译,职业译员要想在翻译行业中获得长远发展,就不应满足于自己在某个领域的词汇积累和时间经验积累,而是要把自己当成一个高智商的人,在翻译过程中调用自己大脑中关联的知识库,结合上下文和语境来选择最合适的词语和表达方式。