英语中有哪些容易弄错的词和短语?

1. exponentially (adv) 以指数方式,exponential (adj) 指数的;exponent (n) 指数

例句:The world's population increases exponentially. 世界人口呈指数增长。

* 昨天在审一篇中翻英的稿件时,发现译员把“以指数方式增长”翻译成了“increase in an index manner”,从字面上看似乎能对的上,但啥叫in an index manner呢,于是我想验证一下,在谷歌浏览器输入"in an index manner":. site:.us,搜索美国网站,只获得1条结果,但这个结果中的“in an index manner”的意思可不是“以指数方式”,而是“以索引的方式”。所以翻译时一定要三思,不要望文生义,擅自制造短语。平时如果阅读一些经济类文章,比如The Economist的文章,就会想到“以指数方式”就用一个副词exponentially就够了。

2. on the order of 大约,量级

(chiefly US) or British in/of the order of: around or about (a specified number)

例句1:The government has spent on the order of million dollars on the project. 政府在这个项目上已经花了大约百万美元。

例句2:Resolution on the order of microns is possible if an appropriate sensor pixel size is  chosen.如果选择适当的传感器像素大小,则可实现微米量级的分辨率。

*这个短语是固定用法,千万不要望文生义。我曾经见过有人翻译成“按照……的顺序”、“依照……”,导致译文意思根本就讲不通。所以翻译时要结合上下文判断语义。

3. as a function of 是……的函数,随……而变

例句1:Values of Kw as a function of speed are as follows.  Kw是速度的函数,其值如下。

例句2:An image is obtained as a function of color. 针对不同的颜色获得不同的图像。

*第一个含义“是……的函数”是最常见的用法,但如果后面接的词没有具体量的属性,那也就不可能是它的函数,这时as a function of的意思就是“随……而变”(如例句2)。

今天就总结这三个词/短语,做好翻译不仅需要词汇积累,更要结合语境,在上下文中判断语义。拿不准的词一定要查词典,在谷歌中搜索美国网站或英国网站验证一下。如今机器翻译已经取代了一些低级别的人工翻译,职业译员要想在翻译行业中获得长远发展,就不应满足于自己在某个领域的词汇积累和时间经验积累,而是要把自己当成一个高智商的人,在翻译过程中调用自己大脑中关联的知识库,结合上下文和语境来选择最合适的词语和表达方式。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,456评论 5 477
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,370评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,337评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,583评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,596评论 5 365
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,572评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,936评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,595评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,850评论 1 297
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,601评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,685评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,371评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,951评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,934评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,167评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 43,636评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,411评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容