飞鸟集(第一章 17)

These little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

这些小小的思考

是叶子的簌簌声响

它们欢愉的呢喃

响在我的脑海


----

翻译手记

thoughts和mind有一个对应,我比较偏向一种理性的认知,所以选择了走“脑”而不是走“心”。

不明白,为什么郑译选了“飔”这个字,这个字的释义只带有“风”的意思,并无“思考”之意。

冯唐的翻译又是进行了大规模改建……

----

郑振铎经典版本:

这些微飔,是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。

----

冯唐版本:


这些小小的心思

娑娑响的叶子

我心里欢喜不止

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容