C :辅音 V:元音
4.12 第六周
Syntactical Equivalence 句法等价
4.19 第七周
更正 graph 记录器
4.26 第八周
网上的版本…
不堪没有翻译出来,ugliness可换成embarrassment
其他仅供参考
5.3 第九周
Many advances in computer technology took place in the twenty years after 1950 and they are generally classified into four stages or generations.
1950年后的二十年里,计算机技术取得了很大的进步,一般划分为四个阶段或四代。
摘要: 英语动词具有稳定的屈折式形态变化,即动词的Conjugation (词根式、过去式、过去分词式、词根加ing式),这样就派生出英语16种...
不同的语言有不同的形态。英语动词具有稳定的屈折式形态变化,即动词的Conjugation (词根式、过去式、过去分词式、词根加ing式),这样就派生出英语16种时态的不同形态,两种语态的基本形态和三种语气的基本形态。可见,英语动词形态范围是很宽的。汉语也有形态变化,但汉语没有屈折式形态变化。汉语的形态变化主要表现为:(1)形态助词的粘附,如着 (笑着 )、了 (吃了 )、过 (看过 );自动化、绿化; (2) 词的重叠和组合,如:想想、讨论讨论、试一试、说说笑笑。此外,汉语以粘附式形态助词表示时态时有严格的限制,如有完成意义的动词“懂”、“死”不能粘附时态助词“过”;某些表示心理活动的动词,如“喜欢”、“佩服”等等也不能粘附时态助词“着”。总之,汉语动词形态范围较窄。
其有如下差异:
(一)英语主要依仗形态表意(语法意义),汉语主要依仗词汇表意(语法意义)。因此,在英译汉中,由于必须将英语以屈折式形态变化所含的语法意义转换为汉语的词汇意义,加词意译法就成为必不可少的手段,如:
非限定动词:
a canning tomato 一种供做權头的西红柿
infected children受到感染的儿童
radio telescopes to be used将要交付使用的无线电望远镜
modified processing经过改进的加工方法
限定动词,以时态为例:
(a) It was the province of geoscientists alone. It is a source of growing interest for chemists and zoologists as well.
过去,它只是地球科学家们的研究领域,现在,它也是化学家和动物学家愈益感兴趣的所在了。
(b) More than three thousand IPC symbols jammed into the chart. He certainly was not scanning the rows with a magnifier.
图表中密密麻麻地排满了三千多个国际专利分类符号。 他总不见得非拿着放大镜一排排往下找不可吧。
c) Although no one has yet set foot on Vesta, and no spacecraft has been near,planetary scientists have obtained conclusive evidence during the last decade that cold,silent Vesta was once the scene of volcanic activity.
尽管从未有人登上过灶神星,也从未有过太空飞船飞近过灶神星,但是研究行星的科学工作者在最近10年中已经获得了可靠的证据,证明寒冷而宁静的灶神星曾经(一 度)是火山活动之地。
在实际翻译中,我们应注意不要把英语动词各种时态的形态与汉语表示时态的形态助词(着、了、过)和副词(已经、曾经、将要等等)作机械的对应。在很多情况下,英语原句的时态与汉语译句的时态并不是一致的,如:
(d) Even though asteroids are very small and very faint, astronomers have learned a great deal about their sizes, shapes, and composition by using a variety of direct and indirect techniques. For example,it is known that the brightness of many asteroids varies periodically.
小行星虽然既小又暗,但是天文学家们已使用各种直接和间接的方法,弄淸了有关它们的大小、形状和组成等方面的大量情况。例如,我们已经知道不少小行星的亮度会发生周期变化。
(e) As the disease progresses, the large muscles also grow steadily weaker. Without treatment, the patient becomes paralyzed, has great difficulty breathing, and eventually dies.
随着病情发展,大肌肉会逐渐衰竭。不经治疗,病人就会瘫痪,呼吸会发生困难,最终将导致死亡。
以上例句说明,在很多情况下,英语原句的时态与汉语译句的时态虽然在表面上并不一致,但深层结构中词项与词项以及句子各部分之间的主题关系(逻辑意念)是基本一致的,译句中的时态转移符合汉语的表达习惯.时态转移无论在英译汉或汉译英中都是十分必要的,英译汉中常见的时态转移有:
(1)英语的一般现在时转移为汉语的将来时,这种情况最多, 如:
Tooth decay reverses completely thanks to early treatment.
早期治疗齲齿会完全治愈(是可以完全治愈的)。
(2)英语的一般现在时转移为汉语的进行时、过去时,如:
Enzyme plays an important role in the complex changes in tooth growth.
酶在牙齿生长的复杂变化中起着重要的作用。(转移为进行时)
These substances further speed up the decay process.
这些物质进一步加速了衰变过程。(转移为过去时)
(3)英语的完成时转移为汉语的过去时,如:
More drifting ocean buoys have now been deployed in that area by NCSS.
国家空间研究中心在那个海域部署了更多的海洋浮标。 (不用“曾经”)
(4)英语的进行时转移为汉语的将来时(尤其是在这类进行时具有将来时的作用和涵义时),如:
Knowing a severe winter is coming would enable farmers to plan crop selection.
农民预知严冬将至就可以更好地选择种植什么作物。
英译翻译中的“时态转移”几乎随时都可能发生。译者在翻译中应当对这种调整非常敏感,不应拘泥于英汉时态在形态上的机械对应,因为汉语与英语属于不同语系的语言,汉英动词的形态变化分属两类,不存在结构上的对应联系。下表罗列了英语现在时、 过去时、将来时、进行时及完成时五个大范畴中的对应式汉语时态构成词,仅供译者择词时参考。
(二) 汉语以动词占优势,可以以动词连用来表达动作概念;英语以名词占优势,尤其是在科技英语中,名词化倾向非常突出。英语词根式动词不能连用。因此,在英译汉中,我们常以词类转换的手段将英语中以名词形式体现的动词概念转换成汉语动词,如:
(a) Despite the long-standing availability of effective antibiotics, particularly penicilin, pneumococcal disease continues to take a heavy death toll, particularly among people suffering from other chronic diseases.
尽管有效的抗菌素特别是青霉素应用已久,但肺炎球菌病仍然造成大量死亡,患有慢性病的人尤甚。
(b) The transfer of information from one part of the computer to another depends on the electrical current being conducted over wires.
信息从计算机的一个部分传送到另一个部分,靠的是电线中传导的电流。
(c) Only two things were needed for astronomical observation—a place to stand and a place to look.
只需要两件东西便能观测天象:一个站立处和一个观测点。
上例中带重点的名词可称为“行为名词”。科技英语的名词化倾向除了指行为名词的广泛使用外,还指具有名词功能的名词性动词,动名词和不定式三种非谓语形式动词的广泛使用。前两式非谓语形式动词(即非限定动词)已参与构成了许多专用科技词语,如:tapered winding 锥形绕组,
potential shifting电势变化,
tailing衰减尾部,
plotting scale 比例尺,
modulating potentiometer 调制电位器,等等。
汉语以动词占优势,同时汉语动词又具有与形容词兼类(“兼类”:汉语语法术语,指一个词经常具有几类词的语法特征)的强烈倾向。因此在英汉翻译中,我们能以非常简洁的方式转换这类带有修饰语性的名词化动词,能不加词就尽量不加词,如:plotting scale (a scale for plotting)不必译成“供调节比例用的标尺”;modulating potentiometer (an instrutment for modulating potential)不必译成“供调制电位用的仪表”。这类例证不胜枚举(试比较加词译法canning tomato “供做罐头的西红柿”)。英语名词化的目的是为了简化语言结构,同时突出表达的“纪实性”。因此,我们在翻译中应力求使汉英契合。
(三)伴随以英语名词化表达动词概念这一倾向的是介词的广泛使用,如在科技英语使用得很普遍的“Verb+Object+Prep”式:
make use of 利用
pay attention to 注意
obtain support from 得到......支持
keep watch over 密切注视
make a claim to 要求,主张
have a look at 看一看,谈一谈
从这一类词组可以清楚地看出英语中上述两种并行的倾向。在绝大多数这类词级的英汉转换中,汉语的动词概念都落在原文居中作宾语的名词上,因为前面的动词被称为“Empty Verbs”(空心动词),包括have, get, make, do,take,等等,它们的语法功能大于它们的主题功能。英译汉时,应主要着眼于其中的名词,以形成汉语的动词概念。
必须注意,英语介词本身就是极为活跃的词类,介词与名词结合也可以有效地表达动词概念,即“Prep. +Object+Prep. ”式,空心动词被第一个介词所取代,如:
with a view to 考患到
in accordance with 根接,依照
for lack of 缺之
in proportion to 与...成比例
on account of基于...的原因
in answer to 响应
科技英语与其他英语语类一样,介词用得极多。
就整体而言,英语谓语动词形态稳定,范围很宽,表意功能都有一定的规范。与英语对比,汉语动词是不重形态的,谓语动词的时态、语态和语气可以用词汇手段表示,也可以不以任何形式表现出来,一切受情景或上下文的制约,所谓“尽在不言之中”,这是由汉语源远流长的历史传统和特有的语言心理决定的。试比较以 下几段文字就可以清楚地看出英汉两种文字在使用谓语动词上的明显差异:英语谓语动词形态变化繁多而严谨,时态、语态、语气虽 多更递,但语感清晰;汉语谓语动词本身形态稳定不变而涵义明确,时态、语态、语气更递自如,未因其无形态变化标志而造成语义含混:
Other anthropologists disagree that these fossils should be designated as a separate species, that the two sets of findings should be grouped together, or that Hadar and Afar fossils represent the oldest hominid. For example, anthropologist Richard Leakey of the Kenya National Museum thinks that the Hadar and Afar fossils could be grouped with other early hominid species, such as A. africanus, and that the common ancestor being sought may date back even further,to about 4 to 6 million years ago. (Science Year, 1980)
其他人类学家不同意把这些化石当做独立的物种,不同意把两个化石地点归并在一起,也不同意哈达尔和阿法尔的化石就是最古老的人类遗骨。例如,肯尼亚国立博物馆的人类学家理查德•利基就认为哈达尔和阿法尔的化石可以归并到别的早期人类(如非洲南猿),而正在探索 中的人类共同祖先,其年代可能更为遥远,估计距今约 400至600万年。(原文动词的语态及语气在译文中均以句法手段化除;同时又兼用助词与副词)
现代汉语使用动词各种手段,兼容并蓄,相得益彰,使动词十分活跃;现代汉语动词形态变化少而功能极大。英语动词形态变化 多,是句子中的语法关系和主题关系的“枢纽”;我们翻译时往往出现谓语动词形态一旦认错,则全句句义谬以千里的情况。因此,英译汉中切勿掉以轻心。