今晚月色真美

你不要说我喜欢你,你要说这夏夜的月色真美丽。

今晚月色真美的日文是月が绮丽ですね。夏目漱石在学校当英文老师的时候,给学生出的一篇短文翻译,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文,夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今晚的月色真美)就足够了。

今晚月色真美,很符合夏目漱石的传统的古典做派。含蓄中透着唯美的意境;无声中传递着浪漫的气息…

图片发自简书App

夏目漱石生于1867年,本名是夏目金之助,本名为夏目金之助。笔名为漱石,这出自南朝宋刘义庆的《世说新语·排调》王曰:“‘流可枕,石可漱乎?’孙曰:‘所以枕流,欲洗其耳;所以漱石,欲砺其齿。’”寄托着他对不同流俗的向往。因为夏目漱石在日本近代文学史上的卓著地位,在1984年,他的形象被印在1000元日元的纸币之上,(2004年11月改为日本医学家野口英世)。

夏目第一本出版书籍是《我是猫》有人说夏目漱石在《我是猫》一书中,以猫的角度看一位贫穷的就是和他的朋友们之间,对社会存在的拜金主义,虚伪与肤浅的讥讽。

一切安乐,无不来自困苦。

                        —— 《我是猫》

夏目漱石在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为“国民大作家”。他对东西方的文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法。写小说时他擅长运用对句、迭句、幽默的语言和新颖的形式。他对个人心理的描写精确细微,开启了后世私小说的风气之先。他的门下出了不少文人,芥川龙之介也曾受他提携。他一生坚持对明治社会的批判态度。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 8,502评论 0 7
  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 5,921评论 1 2
  • 第一次听见这句话是逛B站的时候一个叫月色真美的动漫,虽然到现在都没有时间追!然后看评论知道的典故,以下是B站复制过...
    三神阅读 4,073评论 0 0
  • 文/范范同学 1. 当你心里有一个喜欢的人,你会对他说些什么? “早啊” “你在干嘛” “今天天气很好” “这首歌...
    范范同学biu阅读 87,005评论 13 115
  • 图片发自简书App 01 “你那么自私,没人愿意和你做朋友,也没人真的关心你,一个人,不孤独么。”黑暗中男人走来,...
    许一涵阅读 7,475评论 9 10

友情链接更多精彩内容