现代诗三首 作者:李栋 翻译:齐凤艳

现代诗三首

作者:李栋

翻译:齐凤艳

Three modern poems

By: Li Dong

Tr.: Qi fengyan

一日

想到此生虚无

就去楼顶上坐着

远处人如蝼蚁,车行不绝

大河以一条线缝补州郡

汉界。兵败如山

下棋的人陆续离开

两棵蒺藜草,竟然逃到这高空

生根、着绿,开黄色的小花

一只塑料瓶倒挂在高处

以水滴为其续命

晚来风急,寺庙的檐角

眼看要挑破落日

One day

Life was nothingness. When the idea came

I climbed up a roof and sat on it.

At the distance, people looked like ants, cars ran in line,

The long river stitched cities together like a thread.

Border of the Han Dynasty. The defeated fled like ties.

Chess players started to leave.

What a surprise two thistles found their way at this height,

Rooting, greening, and blooming. Tiny and yellow flowers.

A plastic bottle hanged highly upside down,

Water dripped protecting their lives.

Night was near, wind in hurry. Temple eaves

Were about to pierce the sunset.

秋日尽

一夜无梦,醒来已是山东

隔着窗玻璃大声道别的

是纳西族少年

你说窗台上的木槿花又开了两朵。

居所外的小公园

依稀还有三两声鸟鸣

晨风里,我始终听不清

他们在说什么。“你不懂我”

草地上有白霜,河边

栎木林挂起小幅的雾凇

十一月,秋天已经终结

挂历只剩最后一页

山楂树下,依次摆放着

农妇、铁轨和塑料桶

Autumn is ending.

A night without a dream. You woke up to find you on the east of a mountain,

Outside the window a Naxi youth

Saying goodbye loudly.

You said two more hibiscus flowers bloomed on the windowsill,

In the small park outside the residence,

There were still a few birds singing dimly.

In the morning breeze, I could not clearly hear

What they were talking about? "You don't understand me."

Frost on the grass, and oak woods by the river

Hanging up tiny rime.

In November, autumn was over,

The calendar had only one page left.

Under the hawthorn tree, one by one stood

A farmer's wife, railroad tracks and plastic buckets.

纳木错

神湖蓝墨水一样孤独、沉静

大鱼偶尔浮起背鳍

湖边的风举着风,也有一些

使乱草纠缠在一起

像这样的一个黄昏,旷野里

忽然想起悬铃木下的你

我的牛车又经过这里

牛嗅了嗅青草,我望了望草上的清秋

Namtso

The divine lake was blue as ink, lonely and quiet.

Big fish occasionally floated up, their dorsal fins appeared above water.

At the bank, wind lifted wind, and some

Entangled the grass.

At a such dusk, in the wilderness

I suddenly thought of you under a sycamore.

My ox cart passed here again,

The cow sniffed the grass, I looked at the graceful autumn on it.

诗歌作者简介:李栋,久居山西,分行爱好者。

[图片上传失败...(image-907740-1570603164227)]

翻译者简介:齐凤艳,笔名静铃音,辽宁康平人,现居大连。有散文、诗歌、文艺评论发表在《海燕》、《辽河》、《椰城》、《羊城晚报》、《华西都市报》、《人民日报》海外版、《中华文学》、《散文选刊》(下半月)、《西部散文选刊》、《精短小说》、《黑龙江日报》、《企业家日报》、《科普作家报》等各级报刊。诗观:诗是一扇门,打开自己。

[图片上传失败...(image-d5fc0c-1570603164227)]

0K3�˺��I

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi阅读 7,499评论 0 10
  • The Inner Game of Tennis W Timothy Gallwey Jonathan Cape ...
    网事_79a3阅读 12,451评论 3 20
  • 当年读大学的时候,曾经和人一起合租。合租的姑娘娇生惯养,在家过了18年,连垃圾都没倒过。 所以从和她合租第一天起,...
    清水323阅读 394评论 0 0
  • 经过前面认知关的学习,明白了可以从五个维度先分析故事,然后从不同人的角度来提炼主题。现在能达到的水平是在半个小时内...
    乔乔Recy阅读 460评论 0 0
  • 这几天成都的天气极冷,或者风,或者雨。加上是一个人,遇着这样的天气就更不想出门了。 想着前几天还多是艳阳天,在外面...
    Pennyoung阅读 232评论 0 1