玩坏谷歌翻译……

以下是《三国演义》里的一首诗

截江救阿斗

昔时救主在当阳

今日飞身向大江

船上吴兵皆胆裂

子龙英勇世无双

用谷歌翻译将其译作外文,再变回中文会怎样呢?准备咆哮吧~

首先是英语:

标题不要这么直白好不好!!!!!

阿斗有点智力欠缺你就叫人傻瓜???

不过第一句翻译得还是不错的~~~不过秉乌是神马???

为神马又是傻瓜!!!!有木有!!!!

弥赛亚是神马!!!!!救世主么!!!!!

第三句是神马!!!!!!

死棒子!!!!

愚蠢就愚蠢,你切什么切!!!!

电路板有木有!!!!!

这么木有傻瓜了么!!!!为神马是疯狂!!!!!有木有啊!!!!

圣索沃尔又是神马!!!!!

坐着飞机过大江么!!!!

我勒个去你这是葡萄牙语???

巴西方言吧?????

小阿斗被带到巴西去啦!!!

于是我们的英雄萨尔瓦多小组长前去营救啊!!!!!!

克特河有木有啊!!!!

子龙你真辛苦啊!!!!!!

杰伦!!!杰伦你肿么了!!!!

懂泰语的过来解释下!!!!

为蜀摸阿斗会变成杰伦!!!!!!

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容