今天读的内容比较杂乱,也就两三篇很短的外刊杂志文章,唯一的收获就是摘录了一些有意思的生词,词组和文章片段。这里简单记录一下。
1. repeatedly used tropes 老套的桥段/套路
这个词组里我感到最陌生的是“trope”这个词,于是先直接查了一下它,出来的结果比我想象的更复杂:
“Trope” 这个词在中文里没有完美的一对一对应词,因为它的含义在不同领域有细微差别:
在修辞学领域,适合翻译为“修辞格/转喻”
在文学/影视领域,适合翻译为“套路/桥段/母题”
在网络/日常领域,适合翻译为“老梗/陈词滥调”
唉,可能就是因为这类多义词的存在,才会让很多英语初学者在背单词的时候感到挫败,因为我们更喜欢在中文里有一对一的简单清晰的翻译的单词,这种在不同的学科领域就披上了不同的外套的变色龙型的生词真的及其挑战学习者的耐性。
2. Big Four Management Consulting 四大管理咨询
第一眼看到这个短语的时候我立刻联想到“四大”这个概念,严格来说我一直都对这个所谓的“四大”一知半解,隐约知道好像是指四个特别顶尖的公司,但具体的就不知道了,所以这次还是停下来特意彻查出来这个“四大”到底指的啥:
首先“四大”居然真的在英文里有直接的对应说法“the Big Four”,挺意外的,本来还以为肯定有更地道特殊的专业用词,结果就是这么直白;就好像我曾经以为“蓝光”这个词在英文里肯定有另外的更专业的对应称呼,结果读到一篇关于现代电子设备的危害的外刊文章时,真的就是“blue light”, 一一对应的字面翻译。继续:
“The Big Four” 特指全球规模最大,最具影响力的四家专业服务公司:分别是1)Deloitte 德勒;2)PricewaterhouseCoopers (PwC) 普华永道;3)Ernst & Young (EY) 安永;4)KPMG 毕马威。它们最初以审计和税务服务闻名,为全球绝大多数上市公司提供服务。但如今,其业务范围已远远超出审计,发展成为涵盖管理咨询、财务咨询、风险咨询等领域的综合性专业服务机构。严格来说四大管理咨询 (Big Four Management Consulting) 指的是德勤、安永、普华永道和毕马威这四家公司内部,专门提供管理咨询服务的业务部门。
3. 键盘敲击声:keyboard clacks; 含咖啡因的饮料:the caffeinated beverages
这两个短语看似用词简单,但要在写雅思作文时自己表达的话,还真不一定能想起来。大概率我第一反应只能想到“the sound of keyboard” "coffee"这种简单表达,可能甚至连“keyboard”都停顿下来多想一想。
4. tenure 任期
又是一个很容易理解错的多义词,我只知道它最基础的,也是唯一的含义是“终身教职”;是我小时候看《老友记》里第十季里Ross终于拿到了大学的终身教职,在Rachel, Monica, Joey, Chandler面前显摆,我对他略带夸张的语调不断重复“tenure”这个词的场景印象深刻,之后就牢牢记住了。(所以啊,背单词还是要在有上下文的情况下才会记得最牢固,以前起早贪黑拿着一本单词书狂背下来的生词在考完试后就忘得一干二净了)但是今天读到这个词的时候,文章正在讨论苹果公司即将卸任的CEO Tim Cook, 原话是“In his tenure, blah blah blah”, 这里肯定不是指他的“终身教职”,所以又停下来查了词典,才发现这个词还有另外两个含义,其中一个就是“任期”的意思(the
period of time when somebody holds an important job, especially in a business or government)
5. wearable 可穿戴设备
这个词出自同一篇文章,原句是“Apple Watch is a wearable that transformed into a health-and-fitness device.” 。同样的,“wearable”这个词我一直记得是个形容词,词尾的“-able”这个后缀也确实是个形容词后缀,但在这个句子里“wearable”显然是当名词用的,我又火大了,怎么又不一样了!好吧,再停下来慢腾腾的查一遍;
It turns out, wearable 确实还有一个当名词用的释义,但作名词时它的意思是“可被穿戴的衣物 an item
of clothing in a condition to be worn“ ,然后我更火大了,那为啥这篇文章里把它用来定义Apple Watch!?
DeepSeek 给出的解释是:For a long time, "wearable" as a noun meant an item of clothing. Since roughly 2010, the word "wearable" has been repurposed by the tech industry. Before smartwatches and fitness trackers,we didn't have a single, simple word for "small computers we strap to our wrists or clip to our clothes." The tech industry needed a category name,so they borrowed "wearable" from clothing. Now, "wearable" is the standard term for this entire product category. 长期以来,“wearable”作为名词指的是一种服装。自2010年左右起,科技行业对“wearable”一词赋予了新的含义。在智能手表和健身追踪器出现之前,我们并没有一个简单明了的词来形容“那些系在手腕上或别在衣服上的小型计算机”。科技行业需要一个类别名称,于是便从服装领域借用了“可穿戴”一词。如今,“可穿戴”已成为这一整个产品类别的标准术语。
行吧。