- 01 -
经常,看到翻译成中文后的书名或歌名,深感祖国象形文字的美丽与智慧。
像《Yesterday Once More 》,字面意思就是再一次昨天,中文翻译《昨日重现》。
像《Right Here Waiting 》,字面意思是就在这等着,中文翻译《此情可待》。
像这本《Gone With The Wind》,字面意思为随风而逝,中文翻译《飘》。仅仅一个字,就尽显小说的风韵和主旨。
- 02 -
小说自问世以来,即使得洛阳纸贵,连续再版,成为美国出版史上的奇迹。1937年获得普利策文学奖。根据它改变成的电影《乱世佳人》一举多得十项奥斯卡大奖,成为电影史上经典名片之首。
80余年以来,千百万的读者喜欢这本书的原因各不相同。喜欢书中展现的美国南方传统优雅的习俗礼仪及社会风情的;喜欢作者站在奴隶主阶级的新层面的立场上,描写他们在战争中的处境和变化的历史的;喜欢书中呈现出的南方在战后勇敢地站起来,自力更生,重建家园的精神的;喜欢个性鲜明的男女主人公白瑞德和郝思嘉的;喜欢温文尔雅,外柔内刚的男二,女二号希礼和梅兰的.......
- 03 -
我着迷于这本书的原因,在于女主角郝思嘉性格的真实和鲜活。
纵观小说和剧中的女主,无论是傻甜白,还是大女主玛丽苏,无论是黑莲花还是白莲花等盛行的人设,女主或温柔或锋利,但是其本性一定是无私善良的。是读者和观众都会认同的好人人设。
而《飘》中,女主一出场就是虚荣自私的,而且这种性格从始至终贯穿着全文,哪怕她去冒着生命的危险挽救了情敌和她的孩子,在关键的时刻做了许多无私的事情,也不是由于她的本性如此,甚至于一边在给孩子接生,一边内心诅咒着情敌梅兰。
她坚强地面对了战争后一败涂地的家乡塔拉,但是为了使塔拉振作起来,她毫不犹豫地撒谎抢夺了妹妹的未婚夫。手段堪称卑劣,并且她从未为此而有任何的内疚。
不得不说,作者是胆大的,把这种经常在剧中反衬主角的反面角色的性格作为主角,且写的活灵活现引人入胜,足见作者的写作功力!
- 04 -
而剧中性格并不讨喜的女主之所以吸引了众多的粉丝,因为,这正是人性真实的写照。
天下熙熙皆为利来,天下攘攘皆为利往。普天之下,又有几个人的人性中能够做到没有自私二字呢。
或许这样的人存在于圣贤的典籍中,存在于七点的新闻联播中。反正在我的不长也不短的人生中,真的是不多不少,一个也没有见过。如果有不同,也只是自私的程度不同而已。
- 05 -
但是,就因为郝思嘉有自私虚任性的一面,象我们每个普通人一样。她在灾难面前的选择才更加让人心生敬重。她勇敢地挑起重建家园的重任时的举动才更加让人钦佩!
她充满激情,象火象风一样争强好斗的野性,在战争带来的毁灭面前,转化成了坚强永不屈服的性格,令人耳目一新,让人惊叹不已!
同样,男主角白瑞德也是一个性格不完美但令人着迷的角色。玩世不恭的花花公子的外表下是一颗对爱情执着坚贞的心!
相比而言,希礼和梅兰虽然性格上要完美的多,但总觉得缺少了些人间的烟火,这样的人只能仰望,并不能给人以亲近的感觉。
- 06 -
最后一句话总结本书的最佳看点:酷大叔的魅力无双和爽女子的风华绝代!
最最后,本书中反复出现的一句话作为人生的启迪:
毕竟,明天又是另外一天了!